上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

入行同傳需要擺正的錯誤想法

發(fā)表時間:2018/04/14 00:00:00  瀏覽次數:1710  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        首先,就行業(yè)而言,語言是一門工具(其實什么學科不是工具呢?)學軟件的?去銀行做系統(tǒng)開發(fā),首先總要熟悉點金融知識吧;去IT行業(yè),要不要了解企業(yè)IT運營的趨勢?而去CT行業(yè),也要了解全球10大電信運營商的概況吧,所以,做口譯,也一樣,初期需要學業(yè)務。
  就入行這一塊來說,很多人都會說入行好難,其實每一行也都這樣。要說單純的入行,那只是供需的問題,這個事件需要你,然后你又剛好符合了,你就進去了,這就是入行,同傳入行不難,難的是不犯錯的同傳。如果從純技術的角度來說,總是要積累1500小時的同傳工作(非練習時間)才能算同傳譯員(De Laet曾言)。所以但凡能讓你有1500小時的同傳操練,入行自然就不難了。可能你會反駁我:“我都沒入行,怎么積累?”,這種情況,那當然是從和翻譯相關的工作先干起,然后一步一步找機會,最后熟了就能玩同傳了。這就好比外貿業(yè)務員,剛開始做外貿,大部分都是先跟著前輩混小單,然后跟久了跟熟了才能開發(fā)客戶,然后慢慢接近大客戶!
  然后再就興趣這個點來說,很令我頭疼,很多人問我問題的時候,經常請教之前總喜歡把:“我真的很喜歡同傳,而且我非常非常的有決心!”等之類的掛在嘴上,其實,這話不需要經常掛在嘴上的,在我看來,如果你真的如此有興趣,反而是這個興趣不會逢人便說,逢人便說的話反而反映出你喜歡的是一個虛幻的影像,很多時候都是存在于頭腦里,還消失在行動中;不可否認,做同傳需要興趣,但是務必以平常心來看待,要把它作為一份普通的工作來看待,然后踏踏實實的一步一步去實現它。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |