上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

外交部翻譯孫寧分享英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(3)

發(fā)表時間:2018/03/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):2145  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       英語作為專業(yè)該怎么學(xué)?這是我在北外第一學(xué)期遇到的最大難題。一開學(xué),孫寧就感到挫折就紛至沓來:語音、口語免修考試雙雙沒過。怎么辦?沒辦法,只有一步一個腳印地往前趕??鄲罌]法驅(qū)遣,就把它們淹沒在書本中。但學(xué)習(xí)之余心里也嘀咕:自己到底行不行?

  很快,從橫向比較中,我發(fā)現(xiàn)了自己的優(yōu)勢:筆頭比較強(qiáng),基本功扎實。但瑜不掩瑕,口語差、不愛表達(dá)是我的兩大弱點。
  這不能怪別人,誰叫中學(xué)時一直縱容自己的懶惰,上課從不舉手發(fā)言;老師要編對話,總是千方百計地躲,欠了一屁股債等著老師“大赦”。
  痛定思痛,決定改弦更張。
  性格一下子改不了,就從其它方面努力。
  一是惡補(bǔ)語音。
  每周兩次、每次兩小時在小花園里一個人苦練:一年后果然見成效,開始陸續(xù)有人夸我語音好了,可見天道酬勤。
  日后慢慢知道,中國人語音常見毛?。?/span>
  中國人(尤其是南方人)發(fā)音位置普遍靠前,這樣發(fā)出來的音比較單薄,這是一弊。
  二是雙元音馬虎,后一個元音不發(fā)足,如bye聽起來像漢語的“拜”,大錯。
  三是重音常讀錯,弄得老外往往不知所云,須知重音在英語里的重要性好比四聲之于漢語。
  四是長音偷工減料,常用短音敷衍了事,如region第一個音節(jié)。
  五是音節(jié)尾的m/n常吞掉,該閉口的不閉,如mine聽起來像my。
  六是單元音不夠飽滿,無精打采摻在一堆輔音里面,如maintain中的兩個/eI/很少受重視,總發(fā)成/mEn5ten/,再如man經(jīng)常聽著像men。
  七是該連的不連,一盤散沙,沒有“大珠小珠落玉盤”的效果,如GRE /7dVi:B:5ri:/中加入的連音/r/。
  八是該吞的不吞,如United States,又如wantto。還有很多,這里就不舉了。
  大二時,系里專門辦了語音班,每周上一小時課。中國教授負(fù)責(zé)講理論、演示英音,另請了位美國詩人演示美音。兩人演示一絲不茍,合作天衣無縫,帶我們一個一個音標(biāo)地過。
  語篇選了前面講到的A Private Conversation一文。文章不長,卻教了半個學(xué)期:一句一句過,先英音、后美音,每個人都要過關(guān),課下每句話還要念五十遍,務(wù)求和課上的演示分毫不差。
  這是天底下最“笨”的辦法,可連最初的懷疑論者也不得不承認(rèn),最“笨”的辦法在短短一學(xué)期后卻取得了令人難以置信的效果,點滴積累終于引發(fā)了質(zhì)的改變。可見只要功夫深,鐵杵磨成針。
  既講到語音,不妨多說幾句。
  Q:英音、美音模仿哪個好?
  A:語音本身沒有高下之分,模范得地道都好。但英音學(xué)得不好易做作;美音學(xué)得不好易“油”,初學(xué)者不可不察。
  Q:沒有老師教的情況下怎樣提高?
  A:勤查專門的發(fā)音字典,如有近百年歷史的English Pronouncing Dictionary,除了標(biāo)音準(zhǔn)確、詳盡,還常有說明。
  然后就是多聽,精聽,訓(xùn)練一雙敏銳的耳朵,善于捕捉細(xì)小的差別。聽力最好的教材莫過外國廣播,BBC、VOA都行。查過字典,kilometre按英式讀法重音在第二個——而非一般人以為的第一個音節(jié)——上,再經(jīng)過BBC播音員的驗證,印象就深了。
  如何言之有物
  努力的第二個方向,是講話時不再滿足于想象中的“地道”,而是力求清楚;要求自己說話不追求所謂的“流利”,而要言之有物。
  再有就是盡量創(chuàng)造“用”——而不僅僅是“說”——英語的環(huán)境,結(jié)對練口語不失為一招。
  兩人長期對練,可以避免參加英語角問完What"s your name?How old are you?Where are you from?就無話可說而每次都低水平重復(fù)的尷尬。隨著交流的深入,必定要求一定程度的語言來達(dá)意,這應(yīng)當(dāng)是一種高效率的、有表現(xiàn)力的英語。
  我們常見比賽選手在臺上滔滔不絕,其實只消把他們的話翻成中文,就可見其內(nèi)容的貧乏、邏輯的勉強(qiáng)。說中文時不會犯的毛病,為什么一到英語就都出來了呢?
  這里面固然有英語表達(dá)能力有限的問題,但是不是也因為說中文時是“說話”,而一到英語就當(dāng)是“表演”的緣故呢?真實環(huán)境下的英語對話——真正用英語說清楚一件事、講明白一個觀點——可以避免這一點,做到語言與時俱進(jìn)、內(nèi)容求真務(wù)實。
  同時我也不放松自己的強(qiáng)項。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |