上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

英語交傳翻譯過程中四大注意事項

發(fā)表時間:2018/02/17 00:00:00  瀏覽次數:2706  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

交傳翻譯是口譯中翻譯模式之一,在翻譯中,不同翻譯形式議員需要的工作條件也是不同的,交傳跟同傳一樣,要提前趕到會場,檢查設備和工作環(huán)境,并且根據現場條件及時做出調整,要想做好交替?zhèn)髯g工作也不是一件容易的事,那么此過程中還有哪些注意事項呢,翻譯公司為大家介紹:

1、交傳會議資料準備好
議員有了演講稿時,議員需要通過專業(yè)術語和專業(yè)知識,分析演講稿可以更好的把文章、段落和句子結構分析清楚,有了譯文的腹稿,這樣會上口譯出來的譯文效果就會比任何沒有準備的口譯好得多。

2、交傳議員對翻譯技巧的熟練運用
翻譯公司在選擇交傳人員時非常重視的,會談的結果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底,很多的時候是對整個會場氣氛的把握程度以及控制和調節(jié)現場氣氛的能力。對于有經驗的交傳人員來說這一點的認識是很透徹的,但是有的人可能就會忽略了現場氣氛的一個掌握,這對于交傳人員來說是一個工作上的障礙。
3、交傳譯員心態(tài)要平和
交傳議員一定要事先了解此行業(yè),對于不了解翻譯行業(yè)的人來說,有些人認為只要學過英語就可以把各行種業(yè)的內容都翻譯得的很好,其實,對于真正了解翻譯行業(yè)的人來說,口譯人員在交替翻譯過程中的重要性,同樣如果想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員是相當不容易的,所以對于口譯人員來講有個好心態(tài)是非常重要的。
         4、交傳議員講話要流暢、清晰
        在做交替?zhèn)髯g時,有的人講話條理清晰而且很有邏輯,但是有些人往往說了半天也沒有抓到重點,作為交傳人員,無論如何,都要有足夠的耐心,聽對方把所要表達的意思全部說出來后,再對其進行詳細的詢問和翻譯。

交傳議員在口譯工作中口譯員必須要調整好心態(tài),一方面應付各種突發(fā)事件,應付工作中面臨的壓力,另一方面保持一個平穩(wěn)的情緒進行工作。有時候代表高傲的態(tài)度,或者對口譯員的工作的忽視,都會讓你在一次感覺到工作的落差。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |