上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司分享何為口譯“軟實(shí)力”?

發(fā)表時間:2018/01/27 00:00:00  瀏覽次數(shù):2044  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯“軟實(shí)力”是指譯員在口譯心智、潛意識減壓、演講技巧、嗓音質(zhì)量、發(fā)音訓(xùn)練、表述流暢度、譯員箱內(nèi)儀器的使用規(guī)范、麥克風(fēng)禮儀、職業(yè)道德及職業(yè)著裝等方面的素質(zhì)。

從國際會議譯員協(xié)會AIIC給出的定義不難看出口譯質(zhì)量是由譯文本身的質(zhì)量加上譯員的“綜合表現(xiàn)”(軟實(shí)力)來決定的。從一定程度來講,即使譯員完整無誤的傳遞了所有語言信息,也僅僅完成了工作量的50%。如何把語言以外的信息傳遞到位,如何將演講人的風(fēng)度、語氣、心態(tài)傳達(dá)給聽眾,這一切都要靠譯員的“軟實(shí)力”。
會議口譯是一項(xiàng)專業(yè)的溝通服務(wù),口譯質(zhì)量則是溝通的重中之重。譯員的工作就是盡可能的準(zhǔn)確、忠實(shí)、完整的把發(fā)言人的信息傳遞給聽眾,同時譯員在講話時還要清晰且生動。譯員自己必須是一位杰出的演講家,這樣才可以保證譯文能夠流暢達(dá)意。綜合來講,一個優(yōu)秀的譯員和演員很像,譯員要把發(fā)言人的信息、語氣、事無巨細(xì)的傳遞給聽眾并保證其能夠清晰準(zhǔn)確的進(jìn)行理解。譯員要抓住聽眾注意力,令聽眾感到信服使他們忘記自己是在通過翻譯來接受信息。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |