上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

筆記技能在口譯中的作用

發(fā)表時間:2018/01/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):2748  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯的兩種主要形式(接續(xù)口譯與同聲傳譯),都對譯員的記憶能力提出了極高的要求。例如接續(xù)口譯往往要求譯員在現(xiàn)場工作中處理短至一二分鐘到長達15分鐘的發(fā)言,而不作任意的概括、縮減或簡單意譯,且達到“準、順、快”的標準。因此,口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達前對感知的信息進行記錄的能力。這是一種建立在理解基礎上的綜合記憶能力,從形式上分為“腦記”和“筆記”兩種。
人腦的記憶由短時記憶與長時記憶兩部分組成,前者為ー種操作性的短暫記憶,后者則為ー種儲存性的永久記憶??谧g記憶不是簡單地使用大腦的長時或短時記憶,卻是在進行兩種記憶的有機結合, 因此勒代雷教授(Lettres Modemes Minard)稱之為“中期記憶”。而口譯確切地說是取決于譯員的中期記憶能力。盡管這種能力因人而異,但影響其容量的關鍵因素在于記憶內(nèi)容的意義性。例如有意義的句子,人的短時記憶量可容納多個單詞,但復雜的、合成性質的冗長復句的語法結構信息,有時會超出人腦的短時記憶句法負荷,使人腦語言中樞很難綜合處理聽辨詞匯信息,人的記憶力也因此在一定程度上受到影響。筆記訓練的目的則是幫助譯員減輕記憶負荷。對于譯員來說,完全依賴人腦的記憶能力相當危險,因為有限的記憶能力往往不足以應付長段信息的口譯。常言道,好記性不如爛筆頭(The worst pen is better than the best memory),因此在口譯過程中,作一些必要的口譯記錄來補充記憶力不足的缺陷是十分必要的。應該說,筆記的用途是在聆聽時幫助集中精力(或稱幫助理解),在表達時起提示作用,因此成為幫助記憶與思維的重要手段,是譯員以最短時間熟悉發(fā)言素材的必要補充,能夠大大提高翻譯的準確率。所以在條件許可時,口譯譯員只要投入工作,就應該隨時記筆記。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |