上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

商業(yè)文件翻譯有哪些技巧?

發(fā)表時(shí)間:2017/10/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):2774  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

現(xiàn)今世界經(jīng)濟(jì)一體化對(duì)中國(guó)的影響日趨明顯,中國(guó)經(jīng)濟(jì)與國(guó)際經(jīng)濟(jì)逐漸接軌,商業(yè)活動(dòng)頻繁。商業(yè)文件作為商業(yè)活動(dòng)一種必不可少的工具廣泛應(yīng)用于現(xiàn)代社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,北京翻譯公司說(shuō),涉外商業(yè)文件種類更是繁多,如何正確、恰當(dāng)?shù)胤g商業(yè)性質(zhì)的文件對(duì)于當(dāng)今社會(huì)的商業(yè)活動(dòng)尤為重要。商業(yè)文件翻譯不同于其它文件,商業(yè)文件更偏重于對(duì)原文的詮釋,如果說(shuō)文學(xué)作品的外文翻譯更著重于“意譯”的翻譯方式是因?yàn)樽g者要傳達(dá)出某種意境的話;商業(yè)文件翻譯更著重于“直譯”的翻譯方式,由于譯者要確保商業(yè)文件的還原,把原文意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。 

一、商業(yè)文件的文體類別  
商業(yè)文件的文體種類多,涉及的范圍廣,其中包括:合同、協(xié)議、各類報(bào)告、備忘錄、會(huì)議記錄、標(biāo)書(shū)、咨詢文件和往來(lái)郵件等等。判定商業(yè)文件的文體和性質(zhì)很重要,可以讓譯者判斷文件是正式文件還是非正式文件、重要程度和大致的內(nèi)容范疇。這是商業(yè)文件給譯者的第一印象,讓譯者對(duì)準(zhǔn)備翻譯的文件有初步的了解,進(jìn)而準(zhǔn)確地對(duì)文件進(jìn)行解讀。下面簡(jiǎn)單介紹幾種最為重要和常見(jiàn)的商業(yè)文件:
(一) 合同(Contract):  China Contract Law, Article 2 states: A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and  obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.  《中華人民共和國(guó)合同法》第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。”
(二)協(xié)議(Agreement):  L.B    A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.  即:協(xié)議是對(duì)已經(jīng)做或準(zhǔn)備做的相關(guān)事宜,經(jīng)過(guò)談判、協(xié)商后取得一致意見(jiàn),以口頭或書(shū)面形式做出的約定。  
(三) 報(bào)告(Report)   簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),報(bào)告(report)就是一份有組織、就某一特定主題提供信 息的長(zhǎng)篇文件。更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊馑际?,?bào)告某一特定主題提供詳細(xì)信息,并組織成文章、圖表或表格的形式。報(bào)告內(nèi)容可以涵蓋特定的時(shí)段、活動(dòng)、事件或主題。報(bào)告通常是用來(lái)提供信息的,但是它們常常也含有建議或說(shuō)服的成分。商務(wù)報(bào)告,其作用是傳達(dá)商務(wù)決策所需的信息。 
 (四) 備忘錄(Memorandum/ Memoire/Memo):備忘錄是辦公室、公司或團(tuán)隊(duì)內(nèi)用來(lái)溝通信息的文件。備忘錄通常用 來(lái)宣布事情、描述問(wèn)題或說(shuō)明解決方式,也常用來(lái)敦促對(duì)方采取行動(dòng),如報(bào)名參加某個(gè)訓(xùn)練課程、閱讀某份報(bào)告、改變某個(gè)流程等。  由于非正式備忘錄(Memo/Minutes)只用來(lái)在公司、辦公室或團(tuán)隊(duì)內(nèi)進(jìn)行溝通,所以它不必像一般的商務(wù)文件那么正式,不過(guò),備忘錄依然是用來(lái)傳達(dá)重要信息的,所以它一定要清晰、易讀、正確。  二、商業(yè)文件翻譯技巧  
所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯原文時(shí)在某些場(chǎng)合需要對(duì)譯文作哪些相應(yīng)的調(diào)整和改變。
翻譯技巧的依據(jù)就是原文和譯文在語(yǔ)言、語(yǔ)法及表達(dá)方式上的異同。即由于這兩種語(yǔ)言的不同,用譯文來(lái)表達(dá)原文信息時(shí),需要在詞句上作哪些改變才能表達(dá)出與原文相同的意思。
翻譯技巧一般包括:
1. 選詞用字(diction)
2. 重復(fù)法(repetition)
3. 增譯法(amplification)
4. 減譯法(omission)
5. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)
6. 詞序調(diào)整(conversion)
7. 反譯法(negation)
8.  分譯法(division)等等
 (一) 選詞用字(diction)  商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要任務(wù)是理解原文的正確含義,確定詞在上下文中的真正意義,然后在翻譯時(shí)選擇能確切表達(dá)原文意思的詞語(yǔ)。一個(gè)詞會(huì)有不同的詞性和詞義,在不同的場(chǎng)合和不同的搭配中又有不同的含義,切莫望文生義。必須從上下文及搭配中推知一個(gè)詞的確切意思,而后再動(dòng)手翻譯。除此之外,還要熟悉詞匯在商務(wù)上的專門(mén)意義。在譯文中選用的詞語(yǔ)會(huì)直接影響翻譯的質(zhì)量。

例如: 
1. The bumper harvest of coffee last year is the course of this year’s weak market.  譯:去年的咖啡大豐收是造成今年市場(chǎng)疲軟的原因。
2.Owning to heavy commitments of our manufacturer, we are unable to accept  new orders. 譯:由于廠方承約太多,我們無(wú)法承接新訂單。 
 (二) 重復(fù)法(repetition)  重復(fù)法指的是在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)前文剛剛出現(xiàn)過(guò)詞語(yǔ),以使意思表達(dá)得更加清楚或進(jìn)一步加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出某些內(nèi)容,以收到更好的修辭效果。在英語(yǔ)中,除非為了特殊強(qiáng)調(diào)而使用重復(fù)法以外,在一般情況下,都要盡量避免重復(fù)。而漢語(yǔ)卻不避諱具有積極意義的重復(fù),因?yàn)橹貜?fù)可以明確語(yǔ)義,或使文字表達(dá)更為生動(dòng)有力。漢語(yǔ)修辭的排比法就是通過(guò)重復(fù)某些詞語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)英語(yǔ)原文中那些避開(kāi)了某些詞語(yǔ)以免重復(fù)的句子加以斟酌,領(lǐng)會(huì)其中的深層含義,然后再按照漢語(yǔ)的習(xí)慣大膽重復(fù),把原文的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)。 
例如:
1. In any case work does not include time, but power does.   譯:在任何情況下,功都不包括時(shí)間,但功率卻包括時(shí)間。(把被替代的動(dòng)詞短語(yǔ)還原)
2. This brand wins not only the market, but consumers’ hearts, too.   譯:該品牌不僅贏得市場(chǎng),還贏得消費(fèi)者的心。(把省略的動(dòng)詞還原)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |