- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
商業(yè)文件翻譯有哪些技巧?
現(xiàn)今世界經(jīng)濟(jì)一體化對(duì)中國(guó)的影響日趨明顯,中國(guó)經(jīng)濟(jì)與國(guó)際經(jīng)濟(jì)逐漸接軌,商業(yè)活動(dòng)頻繁。商業(yè)文件作為商業(yè)活動(dòng)一種必不可少的工具廣泛應(yīng)用于現(xiàn)代社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,北京翻譯公司說(shuō),涉外商業(yè)文件種類更是繁多,如何正確、恰當(dāng)?shù)胤g商業(yè)性質(zhì)的文件對(duì)于當(dāng)今社會(huì)的商業(yè)活動(dòng)尤為重要。商業(yè)文件翻譯不同于其它文件,商業(yè)文件更偏重于對(duì)原文的詮釋,如果說(shuō)文學(xué)作品的外文翻譯更著重于“意譯”的翻譯方式是因?yàn)樽g者要傳達(dá)出某種意境的話;商業(yè)文件翻譯更著重于“直譯”的翻譯方式,由于譯者要確保商業(yè)文件的還原,把原文意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
商業(yè)文件的文體種類多,涉及的范圍廣,其中包括:合同、協(xié)議、各類報(bào)告、備忘錄、會(huì)議記錄、標(biāo)書(shū)、咨詢文件和往來(lái)郵件等等。判定商業(yè)文件的文體和性質(zhì)很重要,可以讓譯者判斷文件是正式文件還是非正式文件、重要程度和大致的內(nèi)容范疇。這是商業(yè)文件給譯者的第一印象,讓譯者對(duì)準(zhǔn)備翻譯的文件有初步的了解,進(jìn)而準(zhǔn)確地對(duì)文件進(jìn)行解讀。下面簡(jiǎn)單介紹幾種最為重要和常見(jiàn)的商業(yè)文件:
(一) 合同(Contract): China Contract Law, Article 2 states: A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 《中華人民共和國(guó)合同法》第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。”
(二)協(xié)議(Agreement): L.B A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done. 即:協(xié)議是對(duì)已經(jīng)做或準(zhǔn)備做的相關(guān)事宜,經(jīng)過(guò)談判、協(xié)商后取得一致意見(jiàn),以口頭或書(shū)面形式做出的約定。
(四) 備忘錄(Memorandum/ Memoire/Memo):備忘錄是辦公室、公司或團(tuán)隊(duì)內(nèi)用來(lái)溝通信息的文件。備忘錄通常用 來(lái)宣布事情、描述問(wèn)題或說(shuō)明解決方式,也常用來(lái)敦促對(duì)方采取行動(dòng),如報(bào)名參加某個(gè)訓(xùn)練課程、閱讀某份報(bào)告、改變某個(gè)流程等。 由于非正式備忘錄(Memo/Minutes)只用來(lái)在公司、辦公室或團(tuán)隊(duì)內(nèi)進(jìn)行溝通,所以它不必像一般的商務(wù)文件那么正式,不過(guò),備忘錄依然是用來(lái)傳達(dá)重要信息的,所以它一定要清晰、易讀、正確。 二、商業(yè)文件翻譯技巧
所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯原文時(shí)在某些場(chǎng)合需要對(duì)譯文作哪些相應(yīng)的調(diào)整和改變。
翻譯技巧的依據(jù)就是原文和譯文在語(yǔ)言、語(yǔ)法及表達(dá)方式上的異同。即由于這兩種語(yǔ)言的不同,用譯文來(lái)表達(dá)原文信息時(shí),需要在詞句上作哪些改變才能表達(dá)出與原文相同的意思。
翻譯技巧一般包括:
1. 選詞用字(diction)
2. 重復(fù)法(repetition)
3. 增譯法(amplification)
4. 減譯法(omission)
5. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)
6. 詞序調(diào)整(conversion)
7. 反譯法(negation)
8. 分譯法(division)等等
(一) 選詞用字(diction) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要任務(wù)是理解原文的正確含義,確定詞在上下文中的真正意義,然后在翻譯時(shí)選擇能確切表達(dá)原文意思的詞語(yǔ)。一個(gè)詞會(huì)有不同的詞性和詞義,在不同的場(chǎng)合和不同的搭配中又有不同的含義,切莫望文生義。必須從上下文及搭配中推知一個(gè)詞的確切意思,而后再動(dòng)手翻譯。除此之外,還要熟悉詞匯在商務(wù)上的專門(mén)意義。在譯文中選用的詞語(yǔ)會(huì)直接影響翻譯的質(zhì)量。
例如:
1. The bumper harvest of coffee last year is the course of this year’s weak market. 譯:去年的咖啡大豐收是造成今年市場(chǎng)疲軟的原因。
2.Owning to heavy commitments of our manufacturer, we are unable to accept new orders. 譯:由于廠方承約太多,我們無(wú)法承接新訂單。
(二) 重復(fù)法(repetition) 重復(fù)法指的是在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)前文剛剛出現(xiàn)過(guò)詞語(yǔ),以使意思表達(dá)得更加清楚或進(jìn)一步加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出某些內(nèi)容,以收到更好的修辭效果。在英語(yǔ)中,除非為了特殊強(qiáng)調(diào)而使用重復(fù)法以外,在一般情況下,都要盡量避免重復(fù)。而漢語(yǔ)卻不避諱具有積極意義的重復(fù),因?yàn)橹貜?fù)可以明確語(yǔ)義,或使文字表達(dá)更為生動(dòng)有力。漢語(yǔ)修辭的排比法就是通過(guò)重復(fù)某些詞語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)英語(yǔ)原文中那些避開(kāi)了某些詞語(yǔ)以免重復(fù)的句子加以斟酌,領(lǐng)會(huì)其中的深層含義,然后再按照漢語(yǔ)的習(xí)慣大膽重復(fù),把原文的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)。
例如:
1. In any case work does not include time, but power does. 譯:在任何情況下,功都不包括時(shí)間,但功率卻包括時(shí)間。(把被替代的動(dòng)詞短語(yǔ)還原)
2. This brand wins not only the market, but consumers’ hearts, too. 譯:該品牌不僅贏得市場(chǎng),還贏得消費(fèi)者的心。(把省略的動(dòng)詞還原)