上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何做好IT翻譯

發(fā)表時間:2017/10/02 00:00:00  瀏覽次數(shù):1857  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)時代背景下,IT技術(shù)發(fā)展成為了全球科技技術(shù)進(jìn)步的核心領(lǐng)域之一,作為基于互聯(lián)網(wǎng)與個人數(shù)據(jù)終端的技術(shù)性領(lǐng)域,均受到世界各地的廣泛重視,但是由于各地區(qū)于文化障礙,嚴(yán)重影響到新技術(shù)的研究和發(fā)展。就與我國而言,目前世界上主要的IT技術(shù)輸出國仍為歐美各國,與我國語言文化相差較大,這也是導(dǎo)致我國IT技術(shù)一直無法躋身世界IT前端的重要原因之一。
    在這一背景下,許多翻譯公司和個人都投身到IT翻譯這一人們行業(yè)中,可是在這一行業(yè)中,僅僅只有英語好或者熱愛IT是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯作為英語學(xué)習(xí)中一種重要的能力,許多英語專業(yè)的學(xué)子是完全有能力達(dá)到這樣的基本的翻譯要求,可是當(dāng)自己投身在IT行業(yè)這樣一個專門的技術(shù)性行業(yè),不掌握對于這個行業(yè)本身的專業(yè)技能,是無法真正實現(xiàn)這一行業(yè)的專業(yè)化翻譯。
    那么,如果能夠達(dá)到IT行業(yè)的要求,成為一個專業(yè)性的IT翻譯?首先要做到以下五個基本要求:
1、對于語言功底的掌握能力,這里的語言功底不僅僅是指外語,還包括對于母語的掌握能力,長時間學(xué)習(xí)外語的同學(xué),難免在語言文字的習(xí)慣中沾染了外語的句式語法,這對于自身母語是一種傷害,做到熟練轉(zhuǎn)化母語外語兩種語言對于做好IT翻譯至關(guān)重要。
2、了解IT行業(yè),熟知IT行業(yè)中的專業(yè)信息,IT行業(yè)作為一個高度專業(yè)化的翻譯,行業(yè)語言自成體系,在翻譯的過程中就要求翻譯者掌握絕大多數(shù)IT知識,能夠?qū)T行業(yè)的專業(yè)術(shù)語有相當(dāng)?shù)恼莆眨軌驅(qū)T論文、雜志、報刊中的專業(yè)知識進(jìn)行準(zhǔn)確、專業(yè)的翻譯。
3、熱衷于IT行業(yè),及時更新自身的知識系統(tǒng),IT行業(yè)作為近年來發(fā)展最為迅速的行業(yè)之一,知識體系更新速度極為迅速,IT幾乎每天都會有一個技術(shù)末梢更新。這就要求翻譯人員能夠及時同步更新自身的知識體系,與國際對接,這樣才能專業(yè)、精確、規(guī)范的翻譯相關(guān)文檔資料。
4、IT翻譯嚴(yán)謹(jǐn)、干練。IT行業(yè)作為一項技術(shù)性行業(yè),其翻譯要求不同于文學(xué)著作翻譯,往往不需要考究辭藻問題,而要求翻譯語言嚴(yán)謹(jǐn)、精煉,能夠最清晰明確地表達(dá)文中含義,避免歧義甚至錯誤詞句,以保證譯文的還原度。
5、IT翻譯要注重保密。IT翻譯涉及的是高新技術(shù),有些技術(shù)往往是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密甚至國家安全。因此在翻譯過程中,譯者要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |