- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
涉外證書如何翻譯?
何為涉外公證書?它是指我國(guó)的公證機(jī)關(guān)為適應(yīng)當(dāng)事人(個(gè)人和法人)在國(guó)(境)外的需要, 對(duì)其發(fā)生在國(guó)內(nèi)的法律行為和具有法律意義的文書或事實(shí), 而向國(guó)(境)外出具的文書。 既然涉及到境內(nèi)外,翻譯肯定是必要的,那么涉外公證書的翻譯有什么要點(diǎn)呢?上海翻譯公司告訴你。
在實(shí)踐工作中,我們發(fā)現(xiàn)大部分人都是講公證書翻譯為:“Notarization/Notarial Certificate”,比如:畢業(yè)證公證書(Notarization of Diploma);無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense);(涉外)收養(yǎng)公證書(Notarization of Adoption)等。那么具體翻譯有什么要點(diǎn)了。本文以畢業(yè)證公證書為例。
首先,小編與大家講的是標(biāo)題翻譯的要點(diǎn)。第一,標(biāo)題中不用引號(hào)及句號(hào);第二,標(biāo)題要在公證書上方正中;第三,公證書標(biāo)題必須全部大寫或標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母大寫,但是標(biāo)題中的冠詞及少于5個(gè)字母的連詞、介詞不應(yīng)大寫,除非位于句首。不過受公證書類型限制,標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)象“Between”這樣長(zhǎng)的連詞或介詞。此外,則是公證書標(biāo)題的翻譯應(yīng)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。比如,將 “畢業(yè)證”譯作“Graduation Certificate”,就不如用“Diploma”簡(jiǎn)潔。
其次是關(guān)于正文的要點(diǎn)。第一,我國(guó)公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯應(yīng)該是:“This is to certify that…”。第二,公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文。第三,以畢業(yè)證公證書翻譯為例,在翻譯畢業(yè)證公證書時(shí),將《畢業(yè)證》按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書名號(hào),這是錯(cuò)誤的。我們知道在英語中是沒有書名號(hào)的,在嚴(yán)肅的公證文書翻譯中更不應(yīng)該出現(xiàn)這樣的問題。正確的翻譯方法是將漢語中應(yīng)該加書名號(hào)的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。
最后是關(guān)于落款翻譯的要點(diǎn)。就是涉外公證書譯文正下方須注明:公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);公證處名稱及蓋章; “中華人民共和國(guó)”(The People’s Republic of China)字樣;日期。日期的格式一般為月/日/年。
此外,在出國(guó)留學(xué)經(jīng)濟(jì)擔(dān)保中通常有擔(dān)保人誓詞,具體誓詞,那就得看擔(dān)保人怎么寫了。
綜上所述,就是上海翻譯公司今天給大家講的所有關(guān)于公證書的翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。