- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯中經常會出現(xiàn)哪些錯誤?
說到翻譯,想必大家都不陌生,雖然很多人都不是專業(yè)的翻譯,但是在學習英語的過程中,我們總是會遇到這樣那樣需要翻譯的問題,但是你翻譯的真的是正確的嘛?上海翻譯公司歸納了一些在翻譯過程中經常會出現(xiàn)的錯誤,看看有沒有你犯過的吧。
1、 語法混淆。
a. He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
誤:他試圖看上去很生氣,但是他的笑容背叛了他。
正:他假裝生氣的樣子,但是他的笑容暴露了他的真實感情。
析:這里 him 是指 his true feelings.應該注意的是,英語中的人稱代詞并非都是指代人,所指內容要根據(jù)上下文而定,翻譯時一定要指出其具體指代。又如:When he was accused of theft, he turned red.其中he=his face,不可譯成 ...他變紅了。
b. It was not that he had plenty of money
誤:他并不是很有錢。
正:那并不是因為他有很多錢。
析:居中it不代表that分句,而只是一個普通的代名詞。此類句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意為the reason。
2、 望文生義。
a. This failure was the making of him.
誤:這次失敗是他造成的。
正:這次失敗是他成功的基礎。
析:make基本含義是 造成,也可作 發(fā)展或發(fā)達的過程,成功的原因或手段 解,此題便是此意。making作復數(shù)是表示 素質、要素,如 He has in him the makings of a scholar.
b. They made an example of the boy.
誤:他們以這個男孩為榜樣。
正:他們懲罰這個男孩以儆他人。
析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 樹立榜樣。
3、 邏輯錯誤。
a. Individualism is the core of social values in the United States.
誤:個人主義是美國社會文化準則的核心。
正:個人的價值是美國社會文化準則的核心。
析:翻譯時要主義詞匯的文化內涵。在中國個人主義具有貶義,而在美國,individualism是美國人的價值觀和人生觀的核心,提倡的是人的自由、權力以及獨立思考與行動,在英文中所承載的文化內涵較為寬泛,不能簡單地等同中國的個人主義。
b. No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.
誤:誰也不會笨到相信世界上有什么偶然發(fā)生的事。
正:誰也不會笨到相信世界上一切的事情都是偶然發(fā)生的。
析:anything在肯定句中作 一切 講,根據(jù)邏輯,世界上怎么可能沒有偶然發(fā)生的事呢?
4、 背景知識缺乏。
a. When you are down, you are not necessarily out.
誤:當你倒的時候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定喪失成功的機會。
析:本句借用了拳擊中的規(guī)則來表達意思,眾所周知,在拳擊賽上被擊倒后在數(shù)十下之內站起來還可繼續(xù)比賽,并有機會取勝(電影中屢見不鮮吧^_^)
b. He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
誤:他拖住沉重的隨身行李,走過無止境的機場走廊。
正:他拖住沉重的隨身行李,走過環(huán)行的機場走廊。
析:一般的國際機場,從候機室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭相連,所以是“endless”,因此此句中應該譯為“環(huán)狀的"。