上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何翻譯長句子

發(fā)表時間:2017/08/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):1791  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


對于每一個英語句子的翻譯, 并不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運用, 這在英語長句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁, 因此也就成為研究生入學(xué)考試的重點, 通過對近年來試題的分析我們可以看出, 所考查的絕大多數(shù)劃線的部分都是長句。在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

不少翻譯工作者,尤其是新手,經(jīng)常對一些筆譯中的長句感到頭疼,覺得無法著手。首先要明晰句子結(jié)構(gòu),首先將主句剝離出來,分出其主謂賓和主要的定狀語,然后是各式各樣的插入語、從句。就好像拆解機械一樣。

然后把這些部件一個一個翻譯出來,幾個小部件(比如主句很短,還有幾個形容全句的狀語)就放在一起翻譯出來。大的部件(比如說長從句、插入語)單獨作為句子翻譯。不要認為原文是一個句子,翻譯出來也就是一個句子。漢語的句子明顯要比英語的短。不要害怕連續(xù)創(chuàng)造短句,要勇于打句號。比如:

That theory will be seriously challenged this week when psychologists and geneticists gather in Sydney for the 23rd annual conference of the BGA-an association which was formed when psychologists began to ask whether similar behavior among family members could be due to genetic rather than social factors.

可先分解成

That theory will be seriously challenged this week/

when psychologists and geneticists gather in Sydney for the 23rd annual conference of the BGA, /

an association which was formed/

when psychologists began to ask whether similar behavior among family members could be due to genetic rather than social factors.

所以先翻譯成

該理論將在本周受到嚴重挑戰(zhàn),

屆時心理學(xué)家和基因?qū)W家會在悉尼一起參加BGA的第23屆年會,

BGA是一個協(xié)會,

成立于當(dāng)心理學(xué)家開始詢問家庭成員中類似的行為,是否由于基因而不是社會因素導(dǎo)致的。

此類文章,可以采取

(1)“從小到大”的方式,先翻譯修飾成分最少的內(nèi)容,把時間狀語前置,并且可提前:

當(dāng)心理學(xué)家開始詢問,家庭成員中類似的行為,是否由于基因而不是社會因素導(dǎo)致時,BGA協(xié)會成立了。

心理學(xué)家和基因?qū)W家會于本周在悉尼一起參加此協(xié)會的第23屆年會,屆時該理論會收到嚴重挑戰(zhàn)。

(2)或者也可以采用括號的方式解釋,這是一種較為常用的方式:

心理學(xué)家和基因?qū)W家會于本周在悉尼一起參加BGA(是一個協(xié)會,成立于當(dāng)心理學(xué)家開始詢問家庭成員中類似的行為,是否由于基因而不是社會因素導(dǎo)致的)的第23屆年會,屆時該理論會收到嚴重挑戰(zhàn)。

完成后需檢查,深刻了解原文所表達的含義,并檢查譯文在搭配上是否連貫:

比如此處“seriously challenged”譯成“嚴重挑戰(zhàn)”太別扭,如果譯成“嚴峻質(zhì)疑”就更能準確地表達原文的意思。

最后還可以對譯文進行潤色,使之更簡潔:

比如“在悉尼一起參加BGA的第23屆年會”可用“在悉尼的BGA第23屆年會上共聚一堂”。

對于一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的難句,我們應(yīng)當(dāng)使用技巧使其簡單化。一般來說,可以使用順序法、逆序法、分句法和插入語靈活翻譯法。這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當(dāng)大。但是,無論多長的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點和表達方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,不必拘泥于形式。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |