上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯英文歌詞有哪些技巧和方法?

發(fā)表時(shí)間:2017/07/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):1882  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
  • 對(duì)英文原文的理解深度。我相信開(kāi)始翻譯英文歌詞了,基本的英語(yǔ)知識(shí)應(yīng)該有了,接下來(lái)就該要搞清楚歌詞“背后”的含義了。當(dāng)然不少歌是大水詞兒,但是也有不少歌不是,比如著名的“加州招待所”,其實(shí)歌詞里有很多暗喻上世紀(jì)六七十年代的美國(guó)社會(huì)的典故。如果不能掌握,你根本沒(méi)可能有機(jī)會(huì)翻出這首歌的韻味。
  • 然后就是中文功底了。我們常說(shuō)很多白領(lǐng)“中文退化”了,就是說(shuō)他們?cè)谝恍┰~匯運(yùn)用上,可能已經(jīng)不習(xí)慣用中文表達(dá),比如說(shuō)“開(kāi)會(huì)的時(shí)候Jenny給我們做了個(gè)presentation”里,“Jenny”是人名,情有可原,但是“presentation”實(shí)際上就是“展示”或者“演示”的意思,但是因?yàn)殚L(zhǎng)期不注意,很多人已經(jīng)反應(yīng)不過(guò)來(lái)中文該怎么表達(dá)了。所以翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到明知道英文什么意思,卻無(wú)法找到合適的中文來(lái)表達(dá)的情況。
  • 知道有哪些中文表達(dá)了,接下來(lái)就是要講求韻律節(jié)奏了。中文有四聲,同一個(gè)發(fā)音聲調(diào)不同,就可以代表不同的意思,我常用的就是“ma”這個(gè)發(fā)音,“媽麻馬罵”四個(gè)字截然不同。英文則不是,“Hello”無(wú)論用什么語(yǔ)調(diào)來(lái)讀,都是“Hello”。所以有時(shí)候同一個(gè)英文詞匯可以對(duì)應(yīng)不同的中文(這就需要你中文功底到位,知道而且能運(yùn)用這些詞匯),你就要找到能在這段旋律節(jié)奏下,能表達(dá)清楚不會(huì)引起誤會(huì)的中文——什么?你不知道會(huì)有引起誤會(huì)的額中文?那首世界名曲“我的主打歌”聽(tīng)起來(lái)總是“我的豬大哥”你居然不知道?
  • 但是,有的時(shí)候,一個(gè)英文詞匯或者概念,對(duì)應(yīng)的中文就是沒(méi)法放在這個(gè)旋律節(jié)奏里表達(dá)清楚,怎么辦?這時(shí)候,第1點(diǎn)就發(fā)揮作用了:你知道這段歌詞或者就是這句歌詞要表達(dá)的意境和情緒是什么,對(duì)不?那么在實(shí)在窮盡了達(dá)意的詞匯的時(shí)候,你就試著脫開(kāi)原詞字面意思,直接找到可以表達(dá)這段歌詞情緒意境的中文詞句來(lái)“重寫(xiě)”歌詞。不要擔(dān)心,這種做法是可以被認(rèn)可的,我就這么做過(guò),原詞作者看了反譯回去的內(nèi)容后說(shuō)這樣很好,因?yàn)榘亚榫w已經(jīng)把握住了,歌詞的效果就不會(huì)差。

  • © 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |