上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯這種劇烈程度的腦部活動會損傷大腦嗎?

發(fā)表時間:2017/06/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):2058  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

世界上只有兩種職業(yè)被要求每四十五分鐘強制休息,一種是聯(lián)合國的同聲傳譯,一種是空中交通管制員!

同聲傳譯是不是要求每四十五分鐘強制休息我不知道,但是面對雷達指揮的ATC連續(xù)工作時間不得超過2小時是明文寫進我國民航法規(guī)里頭的,各國民航規(guī)章里頭也有相應(yīng)的規(guī)定

在大航班流量情況下,面對全國各地口音普通話、全世界各國口音英語和全國各地口音英語,需要能夠及時回答并隨時切換到正確的對象
經(jīng)常需要看著雷雨季節(jié)凌晨四點還是漫屏飛機的雷達(一個小綠標牌就是一架飛機,一個不小心就是20000w+的RMB灰飛煙滅和100+的家庭破碎…)
長時間大腦高速運轉(zhuǎn)的確是很興奮,但是伴隨著下席位后會是很深沉的疲勞感。
說了這么多,在如此高強度的腦力工作的摧殘下,大腦損傷這種事,好像還沒在我的同事中發(fā)現(xiàn)…

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |