上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

有哪些高級的英語表達技巧,讓人一聽就感覺很地道?

發(fā)表時間:2017/05/26 00:00:00  瀏覽次數(shù):2354  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


1.最重要的就是——不要用錯詞?。。。?!
當你用a bar of cigarettes來表示一條煙的時候,剩下的再怎么說都是逗逼了。(一條煙是a carton of cigarettes
搭配!搭配很重要!?。?/span>

2.擴大詞匯量
《中式英語之鑒》里作者明確說了,一直用動詞+副詞的方式是很low的,英語里詞匯那么多,十有八九有特定動詞可以表示某個普通含義動詞+副詞
walk unsteadily可以用totter代替;cry loudily可以用wail代替等等。一直用各種動詞+副詞是文化水平不高的表現(xiàn)

除了別老用副詞之外,各種同義詞的替換也很重要。以《銀河系漫游指南》小說的開頭為例

Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded sun

作者一連用了三個形容詞uncharted, unfashionable和unregarded來表示偏僻的,另外還有個名詞backwaters

3.用好介詞
最經(jīng)典的例子,林肯所說的“民有、民治、民享”,如果翻回英文,大部分人恐怕都會翻譯owned, governed and shared by people.但是英文原文用的是of the people by the people for the people,根本就沒用動詞。簡潔有力

4.名詞化。
名詞化是非常重要的,英文中一個句子只能有一個謂語動詞,所以每一個動詞的使用都必須小心謹慎,為了讓句子簡潔,把動詞轉換為名詞是十分重要的。

中國越來越多地參與地區(qū)性事務說明中國是個負責任的國家

上句如果用從句的話就累贅了That China is increasingly participating in regional affairs shows that it is a responsible country.
前面的從句改成名詞就好多了China's increasing regional involvement shows .....

5.原則上就這些。但是真要應用起來,還需要大量的閱讀和背誦為基礎才能好好運用

6.補充一下口語的一條——千萬不要把能拼讀的縮寫詞一個字母一個字母地讀!

7.語序/邏輯的調整(這個不像上面是詞層面的,本條是句子層面的。再往上段落、修辭層面的就心有余而力不足了)

中文的特點是經(jīng)常用語言的內容表達邏輯性,而不是用表示邏輯關系的關聯(lián)詞來表達。例如這道題目的問題“有哪些高級的英語表達技巧,讓人一聽就很地道?”,完整的表達應該是“有哪些英語表達技巧很高級,高級到讓人一聽就很地道?”(不知道這個例子夠不夠好……),這個題目翻譯成英文,就算不用so ... that ...這樣的句式,最起碼也要加個and表達句子之間的關聯(lián)(看到and不要覺得只能翻譯成和)

這就造成一個問題,那就是中文的句子順序比較固定,在不使用連接詞的情況下,必須遵守先因后果,先時間再事件等順序,否則邏輯關系就表達不出來(當然你要是用了關聯(lián)詞,順序就比較自由了)。

但是寫英文的時候,就不能總是遵循這樣的順序(不是不可以遵循,也不是說不遵循這個順序就一定特別地道,只是說大家寫文章要有意識的調整語序,讓句子讀起來更靈活,而不是始終差不多)

比方說“你定罪后會被判處五年”(請大家試試自己翻譯這個句子,“定罪”是convict sbsb is convicted,判五年是five years' imprisonment,不需要糾結具體的詞,重點是句式)

8.主從句關系(這個是小問題)

Busy as my father is, he never seems in a hurry

這樣的一個句子,其實問題不是特別大。不過,習慣上,主句在句子中比較重要,因此應該把代詞所代替的主語分配給主句,從句不太重要,可以用代詞

所以最好把my fatherhe的順序換一下

Busy as he is, my father never seems in a hurry(大家讀英文的時候可以注意一下,有良好寫作風格的作者,是不會把代詞所指代的名詞放在句首的從句中,而是會放在主句中)

其實這個問題和7 中的中文語言習慣也有關系,因為中文中,就算先說的句子不重要,按照邏輯順序,也會先把關鍵信息放到先說的句子中,后說的句子,哪怕更重要,也只會放置代詞。但是英語不一樣。主從句之間是有重要性區(qū)別的,這個區(qū)別同時也會反映到遣詞造句上.

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |