- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
在校生如何提高英語翻譯水平?
翻譯專業(yè)理論:
平卡姆《中式英語之鑒》
——北京外國語大學(xué)碩士研究生考試指定參考用書:中式英語之鑒》十分系統(tǒng)地探討了中式英語這一非常普遍的現(xiàn)象。作者把這些加以歸類,然后提供大量的該類別中式英語實(shí)例,并逐一修改,同時(shí)還扼要地加以分析。每一章后面還附有練習(xí),并提供參考答案。對于中國的英語學(xué)習(xí)者和廣大漢譯英工作者來說,這是一本很有參考價(jià)值的書。
李長栓《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》
——本書是根據(jù)作者1999年至2001年在北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院講授漢英筆譯課時(shí)使用的講義編寫的,十分重視學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),也重在探討各類翻譯問題的解決方法。
余光中《余光中談翻譯》
——書中選收余光中譯論散文二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文。作者認(rèn)為:翻譯須用純凈的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐。見解精辟獨(dú)到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。
Lefevere, Andre《翻譯、歷史與文化論集》
——側(cè)重文化視角,收錄了從公元前106年到1931年有關(guān)翻譯研究的重要思想,其中部分文獻(xiàn)首次以英文發(fā)表,是對翻譯研究者知識體系的一個(gè)重要補(bǔ)充。
Nord, Chritiane 《目的性行為:析功能翻譯理論》
——本書講述功能派的形成過程、基本思想和作者本人提出的翻譯的忠誠原則,以及該理論對譯者培訓(xùn)、文學(xué)翻譯、口譯中的應(yīng)用等。
Toury, Gideon《描述翻譯學(xué)及其他》
——作者在本書中提出應(yīng)把描寫翻譯學(xué)列入翻譯研究的分支學(xué)科,并認(rèn)為該分支學(xué)科具有理論和應(yīng)用并重的雙重屬性。本書在對方法論探討的同時(shí)對不同類型的個(gè)案進(jìn)行了深入的剖析,強(qiáng)調(diào)了上下文語境在翻譯中的重要作用。
Nida, Eugene等《翻譯理論與實(shí)踐》
——旨在幫助譯者在進(jìn)一步領(lǐng)會翻譯理論精髓的同時(shí),切實(shí)掌握翻譯技巧和策略
孫海晨《漢譯英實(shí)用技能訓(xùn)練》
——本書把重點(diǎn)放在學(xué)習(xí)者的客觀需求上,針對眾多學(xué)習(xí)者英語表達(dá)能力差的特點(diǎn),選擇英語常用結(jié)構(gòu)進(jìn)行集中訓(xùn)練。通過給出多種譯文,啟發(fā)學(xué)習(xí)者的思路,引導(dǎo)他們充分發(fā)揮其現(xiàn)有的英語水平。本書還對翻譯過程中的一些問題提供分析指導(dǎo),具有很強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。
王宏印《英漢翻譯綜合教程》
——在堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、實(shí)用性的前提下,力求通過理論探討、技法掌握、篇章習(xí)作、欣賞借鑒四條途徑,使學(xué)生生動活潑、盡快盡好地掌握英漢翻譯的基本知識和技能,形成良好的翻譯習(xí)慣和作風(fēng)。
葉子南《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》
——本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實(shí)踐指導(dǎo)結(jié)合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論;第二部分為實(shí)踐篇,節(jié)錄政治、科技、文學(xué)、商業(yè)等領(lǐng)域的英文篇章作為練習(xí),提供兩種具有代表性的參考譯文,并加上詳細(xì)精到的批改點(diǎn)評,細(xì)致實(shí)用。
微信公眾號:
中國日報(bào)雙語新聞——內(nèi)容新鮮有趣,緊跟要聞時(shí)事,學(xué)習(xí)新詞熱詞必備
翻譯米——英語翻譯干貨滿滿,不定期發(fā)送各種福利資料
網(wǎng)站:
TED演講_網(wǎng)易公開課——內(nèi)容前沿新穎,發(fā)人深省,全部都是達(dá)人現(xiàn)場演講,是口筆譯不可多得的視頻學(xué)習(xí)資料,英文版(無中文字幕):http://www.ted.com/
中文版(大部分含中英字幕):https://open.163.com/ted/
可可英語——APP也很不錯(cuò),有很多聽力和閱讀資源,更新挺快的:http://www.kekenet.com/