- 001-汽車技術行業(yè)語料
 - 002-機械加工行業(yè)語料
 - 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
 - 004-通訊技術行業(yè)語料
 - 005-化工技術行業(yè)語料
 - 006-石油鉆井行業(yè)語料
 - 007-建筑工程行業(yè)語料
 - 008-生物工程行業(yè)語料
 - 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
 - 010-航空航天行業(yè)語料
 - 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
 - 012-煤炭能源行業(yè)語料
 - 013-服飾服裝行業(yè)語料
 - 014-品牌廣告行業(yè)語料
 - 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
 - 016-旅行旅游行業(yè)語料
 - 017-高新科技行業(yè)語料
 - 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
 - 019-食品飲料行業(yè)語料
 - 020-個人護理相關語料
 - 021-企業(yè)管理相關語料
 - 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
 - 023-移動通訊行業(yè)語料
 - 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
 - 025-法律相關行業(yè)語料
 - 026-財務會計相關語料
 - 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
 - 028-計算機的行業(yè)語料
 - 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
 - 030-合同協(xié)議常用語料
 - 031-媒體相關行業(yè)語料
 - 032-軟件技術行業(yè)語料
 - 033-檢驗檢測行業(yè)語料
 - 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
 - 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
 - 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
 - 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
 - 038-平面設計行業(yè)語料
 - 039-法語水電承包語料
 - 040-法語承包工程語料
 - 041-春節(jié)的特輯語料庫
 - 042-醫(yī)學詞匯日語語料
 - 043-石油管路俄語語料
 - 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
 - 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
 - 046-建筑工程法語語料
 - 047-核電工程行業(yè)語料
 - 048-工廠專業(yè)日語語料
 - 049-疏浚工程行業(yè)語料
 - 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
 - 051-地鐵常用詞典語料
 - 052-常用公告詞典語料
 
- 英文專業(yè)翻譯
 - 法語母語翻譯
 - 德語母語翻譯
 - 西班牙母語翻譯
 - 意大利母語翻譯
 - 拉丁語專業(yè)翻譯
 - 葡萄牙母語翻譯
 - 丹麥母語翻譯
 - 波蘭母語翻譯
 - 希臘母語翻譯
 - 芬蘭母語翻譯
 - 匈牙利母語翻譯
 - 俄語母語翻譯
 - 克羅地亞翻譯
 - 阿爾巴尼亞翻譯
 - 挪威母語翻譯
 - 荷蘭母語翻譯
 - 保加利亞翻譯
 
合同翻譯中最易混淆的七組詞語|專業(yè)合同翻譯翻譯公司|上海譯境合同翻譯
合同翻譯時,尤其是翻譯商務合同時,常常由于選詞不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高合同翻譯質(zhì)量的關鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
一、abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。
二、shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 delivery note (送貨回執(zhí)) 與delivery order (交貨單),vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這四對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
三、change A to B 與 change A into B
“把 A 改為 B”應該翻譯成“change A to B”,而“把 A 折合成/兌換成 B”應該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。
四、ex/per/by
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。
五、in 與 after
當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
注:這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達,而不是41天后。
六、on/upon 與 after
當翻譯“……到后,就……” 時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。
七、by 與 before
當翻譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期時,就用介詞 by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
	
	
 



