上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯十年也不及的水平,是這樣的

發(fā)表時間:2017/05/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):2121  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.

長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻、不封地、不生子。我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死於斯。我是黑暗中的利劍,長城中的守衛(wèi)。我是抵御寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒死者的號角,守護王國的鐵衛(wèi)。我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

——《冰與火之歌的守夜人》


若要隨彼女的心意,
今生與佛法的緣分?jǐn)嘟^了。
若要往空寂的山嶺間去云游,
就把彼女的心愿違背了。
If I reciprocate with the feelings of the girl,
My share in religion during this life will be deprived.
If I wander among the solitary mountain ranges,

It wound be contradictory to the wishes of the girl.

——《第六代達賴?yán)飩}央嘉措情歌》中第22首


I strove with none,
for none was worth my strife;
Nature I lov’d,
and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
我和誰都不爭,和誰爭我都不屑;
我愛大自然,其次就是藝術(shù);
我雙手烤著,生命之火取暖;
火萎了,我也準(zhǔn)備走了。
——[英]蘭德(楊絳 譯)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |