- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
語境在歧義結(jié)構(gòu)翻譯中的重要作用
一、產(chǎn)生歧義的原因
1.單詞語音相同而意義不同用口頭語交流時(shí),同音詞很容易造成語義含糊。如1a)Seven days without water make one weak.(week).下面請(qǐng)看《愛麗絲漫游奇境記》中一段有趣的對(duì)話1b)“How is bread made?”“I know that!”Alice cried eagerly,“you take somflour.”“Where do you pick the flower?”the White Quee asked.“In a harden en,or in the hedges? Well, it isn’t pickeat all.”Alice explained.“it’s ground.”“How many acres of ground?”said the White Queen.這段對(duì)話的幽默在于flour和flower以及動(dòng)詞groun(grind的過去分詞)和ground(指eart h)同音異義。因此在講話時(shí)如果缺乏對(duì)前言后語的了解,便很容易造成語義上的錯(cuò)覺。
2.一詞多義或同形異義
(2a)Are you engaged?(2b)Please give me a camel.2a中的engaged有兩個(gè)意思:“忙”和“訂婚”;2b中的camel亦至少有兩種意思“:駱駝(一種動(dòng)物)”和“駱駝牌香煙”。
3.語法結(jié)構(gòu)不明可分為兩種情況,一是由詞匯的語法功能不同而產(chǎn)生的歧義(3a),一是由于句法關(guān)系不清而產(chǎn)生的歧義(3b)如3a)Flying planes can be dangerous.(3b)He did not beat his wife because she cried.3a中的Flying planes既可是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)也可是限定性結(jié)構(gòu);而3b中的歧義主要產(chǎn)生于否定詞not的轄域不清,即否定的是主句中的動(dòng)詞還是否定后面的原因從句。
4.語義關(guān)系不確定
(4a)I found her a secretary.(4b)They ordered t he police to stop drinking after mid night.4a中found her a secretary既可理解為“給她找了個(gè)秘書”,亦可理解為“發(fā)現(xiàn)她本人就是一個(gè)秘書”。4b是由于具有多層語義關(guān)系而變得歧義:既可表示“他們叫警察自己午夜后停止喝酒”,也可表示“他們叫警察阻止午夜后酗酒”。5.語用含義不明確(5a)———Name and title, please?———John Smith, Associate Editor and Professor.(5b)Mot her: What is your mark, Eric? Eric: Oh, under the sea level.例5a中的歧義在于答句沒有確切地說明自己是“副主編兼副教授”還是“副主編兼正教授”,產(chǎn)生的原因可能是說話人故意不愿明說出實(shí)情,以期抬高自身價(jià)值。5b中的歧義在于孩子用”sea”來代替“C”,沒有明說自己的成績(jī),產(chǎn)生的原因可能是為了避免媽媽的責(zé)罰。6.文化差異導(dǎo)致的歧義文化差異導(dǎo)致的歧義也是造成誤解的一個(gè)原因。一個(gè)多義詞往往使譯者首先聯(lián)想到與他自己熟悉的本族文化相關(guān)的意義,而很少聯(lián)想到與他所陌生的外國(guó)文化相關(guān)的意義。(6a)When Dover and Calais meet.(6b)Indian summer例6a中Dover(多佛,英國(guó)港口)和Calais(加萊,法國(guó)港口,二港遙遙相對(duì)),此句不能按字面翻譯,它含有深刻文化民族背景在里面,實(shí)際翻譯為:絕對(duì)不可能的事情。6b也是如此,應(yīng)該翻譯為:暖和天氣。以上幾種是我們?cè)谟h翻譯中經(jīng)常碰到的歧義現(xiàn)象。雖然這些歧義現(xiàn)象還不足以涵蓋語言的方方面面,但卻具有一定的典型性和代表性。
二、語境研究對(duì)歧義翻譯的啟示
歧義結(jié)構(gòu)是語言中應(yīng)當(dāng)避免,也是可以避免的。在翻譯中碰到歧義結(jié)構(gòu),首先要排除歧義。語境有助于理解詞匯或短語等語言成分的具體意義。理解原文要依據(jù)語境,翻譯也必須緊密聯(lián)系語境。因此語境是排除歧義避免誤譯的重要手段?!罢Z境”的英語對(duì)應(yīng)詞是context. Context這個(gè)詞最初指的是某個(gè)詞句的“上下文”,它的含義被擴(kuò)展為我們?nèi)缃穸炷茉數(shù)摹罢Z境”,即語言使用的環(huán)境,是從英國(guó)人類學(xué)家Malinowski開始的。Malinowsk提出的情景語境和文化語境對(duì)歧義的研究有重大啟示?!扒榫啊?situation)語境指的是與語言交際活動(dòng)有直接相關(guān)的客觀環(huán)境。它應(yīng)用于歧義的翻譯表現(xiàn)在:1.詞匯歧義翻譯語境之所以能影響以至確定詞語的意義,就因?yàn)樵~語和詞語之間存在一種相互制約意義的功能。離開了一定的語境,詞語就失去了它確定的意義。因此,我們必須通過其所在的語境的邏輯關(guān)系,排除歧義,作出恰當(dāng)?shù)姆g。(7)The fact t hat language is complicated on t he one hand and child acquires his native language almost effort lessly on the other hand challenges explanation. challenge是個(gè)多義詞。它的基本含義是“挑戰(zhàn)”,但若按“挑戰(zhàn)”之意解,challenge explanation就是“挑戰(zhàn)解釋”即“對(duì)解釋進(jìn)行挑戰(zhàn)”亦即“無法進(jìn)行正確的解釋”之意。challenge還另有“需要,引起”的意思。根據(jù)上下文,我們可以知道應(yīng)該選擇“需要”這一詞義,即“有必要解釋一下”。
2.句法歧義
翻譯某些句子的表層形式與表達(dá)的語義之間存在著復(fù)雜的關(guān)系。若僅從表層結(jié)構(gòu)分析理解,會(huì)誤入歧途,必須透過表層形式進(jìn)入深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析。因此必須以語境為依據(jù),通過由表及里的分析,才能透徹理解原文,做到準(zhǔn)確翻譯。(8)He hit t he man with a stick, and the man hit back with his fists. He hit the man with a stick這個(gè)句子若單獨(dú)出現(xiàn),無疑是一個(gè)歧義句,具有兩個(gè)意思:A,他用手杖打那個(gè)人;B,他打了那個(gè)拄著拐杖的人。但下文指明了關(guān)系一方的狀態(tài)。根據(jù)語境,另一方的意義就不言自明了,正確的意義應(yīng)為A。3.語義含混語義關(guān)系不明確、含混不清也會(huì)引起誤譯。翻譯時(shí)也需借助語境來正確判斷,選擇恰當(dāng)?shù)囊饬x。(9a)This is a good strawberry.(9b)This is a good lemon.從“good”無法判斷出它的意義到底是“甜的”,還是酸的”。但從被修飾詞strawberry可得出9a的good指的是“甜的”,從lemon可得出9b的good指的是“酸的”?!拔幕?span style="font-family:Times New Roman;">(culture)語境指的是語言交際活動(dòng)參與者所處的整個(gè)文化背景。它在歧義翻譯表現(xiàn)在10)The gathering in t he ground appeared to be just another children’s party. There was a green drag on, a ventriloquist, a rat her sorrowful man balancing plates on a stick and a beer tent for t he parents.根據(jù)語境,如果把green dragon譯成“蒼龍”使人不知所云。dragon給中國(guó)譯者呈現(xiàn)的意義首先是“龍”,因此看到green dragon首先聯(lián)想到“蒼龍”。大多數(shù)并不知道green dragon是一種觀賞植物———龍根天南星。因此正確的譯文是:庭院里的這次聚會(huì)看來又是一次兒童的游園會(huì)。那里有一株龍根天南星,有一個(gè)口技演員在表演,有一個(gè)表情相當(dāng)憂郁的人用根棍子在耍盤子,還搭了一座為家長(zhǎng)們喝啤酒用的帳篷。同樣,把“長(zhǎng)城宛如蒼龍”譯成“The Great Wall is like a green dragon.”也是不妥當(dāng)?shù)?。沒有到過長(zhǎng)城的英國(guó)人也許會(huì)首先聯(lián)想到自家花園里的“龍根天南星”。語境在翻譯中起重要的作用,對(duì)于歧義翻譯尤其如此。歧義的語言形式?jīng)Q定了其理解及翻譯的困難性,若離開了語境,就無法理解詞匯或句子的準(zhǔn)確意義,就會(huì)出現(xiàn)誤解、誤譯。因此不能孤立地理解詞匯或句子。為了避免在處理歧義結(jié)構(gòu)時(shí)產(chǎn)生誤解,在理解分析時(shí),一定要利用Malinowsk關(guān)于情景語境與文化語境的理論,排除歧義,避免誤譯。然而Malinowsk語境理論也有缺點(diǎn),它對(duì)于歧義的其他多種形式如語音造成的歧義及有意歧義等都需要較長(zhǎng)的語篇才能區(qū)分,因此有一定的局限性。但任何理論都不是萬能的,在目前歧義結(jié)構(gòu)化解和翻譯理論研究還不成熟的情況下,歧義語境論不失啟發(fā)意義。總之,語境是理解與表達(dá)的重要依據(jù)。只有認(rèn)真分析每一個(gè)詞、每一個(gè)句子,反復(fù)推敲,才能做到排除歧義、正確理解、準(zhǔn)確翻譯。