上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英文報(bào)刊標(biāo)題的翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/03/27 00:00:00  瀏覽次數(shù):2962  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      

      標(biāo)題是報(bào)道的重要部分,在報(bào)刊傳播中所起的作用有時(shí)能超過(guò)報(bào)刊正文和導(dǎo)語(yǔ),常常被喻為“報(bào)刊的眼睛”。一般而言,好的報(bào)刊標(biāo)題通常簡(jiǎn)明扼要,立意新穎,生動(dòng)醒目而又不拘一格,具有一定的修辭特點(diǎn),易于抓住讀者的眼睛。然而,報(bào)刊標(biāo)題的翻譯往往成為譯員面臨的一道難題。因此, 如果要使譯文完美地再現(xiàn)原文的修辭色彩,譯者必須準(zhǔn)確理解報(bào)刊標(biāo)題, 領(lǐng)悟其中的修辭妙處,依據(jù)語(yǔ)用翻譯理論,并使用有效的翻譯方法給出符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和觀眾審美情趣的譯文。

       1. 把握語(yǔ)境,適時(shí)增譯 
  不同民族的思維方式?jīng)Q定了不同的語(yǔ)言表達(dá)形式,在英漢翻譯過(guò)程中,有時(shí)必須根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣,對(duì)原文形式作相應(yīng)的調(diào)整,以使譯文通順,語(yǔ)言暢達(dá)。為了易于譯語(yǔ)讀者的理解,可適時(shí)采用增譯法,使譯文完全能夠再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。例如,標(biāo)題“Smoke Screen”使用了雙關(guān)的修辭手段,可增譯為“吸煙無(wú)害真相掩蓋”。標(biāo)題“A Shock of Hair”使用了同樣的修辭格,也可增譯為“電擊新療法禿頭生新發(fā)”??傊?翻譯時(shí)要結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行分析,以準(zhǔn)確把握原文詞語(yǔ)的語(yǔ)用信息,避免誤譯。 
  2.“望文生義”,忠實(shí)再現(xiàn) 
  有時(shí),英文報(bào)刊語(yǔ)言淺顯易懂,內(nèi)容簡(jiǎn)潔清晰,我們就可采取直譯。例如,標(biāo)題“Tropical Timber”采用了押頭韻的修辭手段,可直譯為“熱帶木材”“Accusers Accused ”這則標(biāo)題則使用了幽默的手法,可直譯為“原告成了被告”。再如,標(biāo)題“MiddleEast: A Cradle Terror”采用了比喻的修辭手段,可譯為“中東———恐怖主義的搖籃”。從修辭手法運(yùn)用而論,兩種語(yǔ)言中的常用修辭手法有許多不謀而合的地方,也就是說(shuō)英語(yǔ)中絕大部分常用的修辭方式在漢語(yǔ)中都有相同的或相似的對(duì)應(yīng)形式,這就為英語(yǔ)中絕大部分常用修辭手法的再現(xiàn)提供了可能。如,標(biāo)題“A Vow To Zip His Lips”使用了夸張的修辭手段,可直譯為“誓將守口如瓶”?!?span style="font-family:Times New Roman;">Big Crime, Small Cities”這則標(biāo)題則使用了對(duì)比的手法,可直譯為“小城鎮(zhèn),高犯罪”。這些新聞標(biāo)題的直譯不但忠實(shí)地再現(xiàn)了原文,而且完整地保留了原標(biāo)題的風(fēng)格。 
  3. 語(yǔ)效一致,靈活處理 
  語(yǔ)用翻譯策略強(qiáng)調(diào)語(yǔ)效一致,而不是形式對(duì)應(yīng)。英漢民族在思維形式和審美觀念等方面有著明顯的差別,因此,在表達(dá)同一概念時(shí)往往會(huì)使用不同的修辭手法和表現(xiàn)手法。對(duì)于某些英文標(biāo)題,可靈活處理,去掉一些或全部舍棄原先的英文標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,同時(shí),適當(dāng)照顧漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)。例如, 標(biāo)題“Playing God and North at Zoos”使用了借用典故的修辭手法,可譯為“動(dòng)物園繁殖拯救動(dòng)物”。這篇文章寫野生動(dòng)物瀕臨滅絕,即使肯出高價(jià)也難以購(gòu)得。于是,動(dòng)物園的工作人員只能充當(dāng)“上帝”,“創(chuàng)造”動(dòng)物(即人工繁殖動(dòng)物) ,并充當(dāng)“諾亞”救治受傷、患病的動(dòng)物。又如,標(biāo)題“Exploding Depth Charge”使用了雙關(guān)的修辭手法,可譯為“執(zhí)政遭質(zhì)疑法庭見(jiàn)分曉”。這篇文章報(bào)導(dǎo)民主黨布什執(zhí)政聲望遭到質(zhì)疑Charge有控告和炸藥兩種意思,而Explode意思為引爆、推翻或否定,因此,譯者在無(wú)法創(chuàng)造雙關(guān)的情況下,可靈活進(jìn)行釋義,使原文與譯文的語(yǔ)效一致,再現(xiàn)原文雙關(guān)的修辭價(jià)值、文學(xué)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。
  4. 語(yǔ)用等值,套用譯語(yǔ)表達(dá) 
  語(yǔ)用翻譯追求的是成功傳遞原文的語(yǔ)用意義。在不違背譯文規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤或誤解的前提下,可借用譯文中相似的意義形象和句法結(jié)構(gòu),套用譯語(yǔ)中現(xiàn)成的類似表達(dá)形式。一些仿照名著書(shū)名、名劇劇名的標(biāo)題可以使用這樣的策略進(jìn)行翻譯。例如,標(biāo)題“A tale of Two Kims”可譯為“兩黨記”,“War, No Peace”可譯為“戰(zhàn)爭(zhēng)無(wú)和平”。有些妙用諺語(yǔ)、成語(yǔ)和典故的標(biāo)題也可套用譯語(yǔ)中現(xiàn)成的類似表達(dá)形式。例如,標(biāo)題“Crying over Unsold Milk“可譯為”牛奶賣不掉,哭也沒(méi)用”,又如,標(biāo)題“Liberty is the True Mother of Invention”仿照諺語(yǔ)“Failure is the mother of success”則可譯為“自由是發(fā)明之母”。從以上的例子我們可以看出,套用譯語(yǔ)表達(dá)不但使英語(yǔ)標(biāo)題中所含的意思表達(dá)得淋漓盡致,同時(shí)又保留了各自語(yǔ)言的風(fēng)格和文化特點(diǎn),使譯文和原文的語(yǔ)用功能類似,表達(dá)效果一致。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |