上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

法律英語標點符號正確使用指南 |學習規(guī)范英語的翻譯技巧|上海譯境為您全盤解析|上海譯境翻譯報價與翻譯服務(wù)

發(fā)表時間:2015/06/01 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):3474  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

以前在英語國家的合同起草中,一個最不尋常的地方就是法官們和律師們都覺得標點符號并不重要。在普通法域國家中,他們普遍認為法律文件的意思確定應該是靠其文字和其語境,而潛伏在字里行間的標點符號并沒有太大作用。因此,舊式的法律文件中涉及到標點符號的地方極少,甚至根本就沒有標點符號。下面舉例說明:

 

This man said the judge is a fool.

 

Woman without her man would be savage.

 

Ok, 現(xiàn)在再來看一下加上標點符號以后的什么樣子:

 

This man, said the judge, is a fool.

 

Woman – without her, man would be savage.

 

值得高興的是,現(xiàn)代的法律文件撰寫人已經(jīng)開始采用和普通撰寫人一樣的方式來使用標點符號了。法律英語中的標點符號是法律英語寫作和翻譯中不可或缺的一個及其重要的部分。所以我們決定專門設(shè)置一個頁面,向大家介紹關(guān)于如何正確使用這些標點符號的方法,供大家學習參考。下面我們就將最重要的標點符號逐一進行講解。

 

一、句號(full stop/ period)

 

英國英語管句號叫full stop, 而美國英語稱之為period. 句號主要在以下四個場合使用。

 

第一種場合:在非疑問句和感嘆句的句尾。通常句號后面的下一個字母是有大寫字母開頭。

 

第二種場合:在縮寫后。如:’Sun. 10 August’.

 

第三種場合:當句子以引用語結(jié)尾,并且該引用語自身已經(jīng)帶了句號,問號或者是感嘆號,那么這里就不再需要使用另一個句號了。但是,如果引用語本身很短,而且整句話比引用語更加重要的時候,可以在引號外面加一個句號。如:

 

On the door were written the words ‘no entry’.

 

第四種場合:連續(xù)三個句號表示下文的省略。這個時候如果加上第四個句號則表示整句話的結(jié)束。如: ‘legaltranz.com … is exceptionally useful … I visit it every day.’

 

二、逗號(commas)

 

逗號用來表示一個句子中的簡短停暫。逗號的使用不能大意,因為一個錯位的逗號可以改變整句話的原意。例如:

 

James hit Lan, and Edward, then ran away.

 

James hit Lan, and Edward then ran away.

 

同時,當有必要澄清一個意思的時候,應該用逗號。如果隨意省略逗號的使用,往往會導致歧義或者誤解,例如:

 

This lawyer, said the judge, is a fool.

 

This lawyer said the judge is a fool.

 

下面是應該使用逗號的一些主要場合:

 

1. 用逗號來分開兩項以上物品。 在一個清單(list)中,如有超過兩項以上物品,要用逗號將其分開。例如:’cars, trucks, vans, and tractors’. 在van之前加上一個逗號來區(qū)別tractor和其他車輛不是同一類的。

 

2. 用逗號來分開兩個平行主句。例如:’cars should park here, and trucks should continue straight on’.

 

3. 在從句的首尾部加上逗號。例如:’Legaltranz, which is a legal English website, shares translation knowledge’.

 

4. 在某些引導從句后加上逗號。例如,’Having visited legaltranz.com, I found it very useful’.

 

5. 為了避免誤解,在主句中,用逗號將從句或短語分開。例如:’I did not go to work yesterday, because I was unwell’.

 

6. 在直接引語后面加逗號。例如, ‘He said, “my lawyer is a genius!”’.

 

7. 在形容詞之間加上逗號(如果每個形容詞用相類似屬性修飾其管轄的名詞)。例如:’a small, dark room’. 不過,但形容詞用不同屬性修飾其管轄的名詞時,就不需要使用逗號。例如:’a distinguished international lawyer’ 或 ‘a(chǎn) shiny blue suit’.

 

看完上述對逗號的介紹,我們認為使用逗號的重要性如何強調(diào)都不為過。

 

三、撇號(apostrophes)

 

不管是以英語為母語的人還是以非英語為母語的人,撇號都經(jīng)常被錯誤的使用。但是這些錯誤能夠通過以下幾個簡單的規(guī)則來避免。

 

撇號有兩種用途。

 

第一種用途是表示一個單詞的縮寫,或者兩個單詞的結(jié)合。

 

例如:legaltranz.com is a good website, so don’t hesitate to visit it.

 

法律英語翻譯網(wǎng)是一個不錯的網(wǎng)站,所以別猶豫,來訪問它吧。

 

用撇號來縮寫單詞的使用方法在法律英語寫作中并不常見,因為這種縮寫在大部分情況下被視為不夠正式。

 

第二種用途是用來表示所屬關(guān)系。表示某樣東西屬于某人或其它某物。

 

例如:The client’s payment was late.

客戶的付款延遲了

 

當超過一個人擁有某樣東西時,把撇號放在‘s’后面。

例如:The clients’ payments were late. 客戶們的付款延期了。

 

當然,你也可以用另一種方式表達這個意思:The payments of the clients were late. 但從現(xiàn)代英語的角度看來,這種表達不夠簡練。

 

當使用its時,要注意。只有在it is或it has的縮寫時,才使用撇號。

例如:It’s a straightforward case.

 

當把its作為所屬關(guān)系來使用時,撇號應該省略掉。

例如:Legaltranz.com has its advantages.

 

四、冒號和分號(colons & semicolons)

 

冒號 (Colons)

冒號通常用來指出跟在其后面的信息。它也可以用作兩個句子之間的連接。下面給出一些使用方法的例子:

 

1. 在一份清單之前使用冒號。(如,’The following items are included:’)

 

2. 當介紹主題中的某一個步驟,或者從一個普通的講述轉(zhuǎn)移到某個具體的情景時使用冒號。(如,’The remedy is simple: introduce new rules.’).

 

3. 在顯示因果關(guān)系的時候使用冒號。Cause and effect(如,’The argument used by the defence was as follows:’).

 

分號 (Semicolons)

當用逗號不能把句子中各個部分明顯分開的時候,或者句中各部分聯(lián)系過于緊密的時候,就要考慮使用分號來把句子分開。如:”To err is human; to forgive, divine’.

 

在法律英語寫作和翻譯中,如果遇到比較長的句子由很多從句或者段落組成,這個時候,我們就要在這些從句或者段落的尾部使用分號。但是如果比較長的句子由分句或者段落結(jié)尾,那么使用句號會更加合適。

 

五、圓括號和方括號(parentheses & square brackets)

 

圓括號 Parentheses

 

圓括號主要是用來裝短語或整個句子。如果整個句子都在圓括號里面,那么這個句子結(jié)尾的標點符號也要在圓括號里面。例如:(Legaltranz.com is hereinafter referred to as ‘Legaltranz’.)

 

如只有句子的結(jié)尾部分在圓括號里面,那么這個句子結(jié)尾的標點符號就要在圓括號的外面。例如:Legaltranz.com (hereinafter referred to as ‘Legaltranz’).

 

圓括號使用的主要場合如下:

 

1. 把作者的備注或摘要放在圓括號里面。如:’Mr X (as I shall call him) then stood up to speak’.

 

2. 把權(quán)威引用、定義、解釋、參考或者翻譯放在圓括號里。

 

3. 在演講報告中,把被觀眾打斷的情況放入圓括號中。

 

4. 把作為參考的字母或者數(shù)字放入圓括號中。如:’(1)(a)’

 

不要在圓括號中使用圓括號 – 使用逗號或者破折號來代替。用破折號來把句子里的概念分開是一個很有用的方法。

 

方括號 Square brackets

 

方括號用來放入由新作者或編輯之后加入的(而不是原始就有的)評論、更正、解釋或注釋。

 

在法律英語寫作中,方括號用來調(diào)節(jié)引述材料的格式。如用來標示在原文中的大寫字母現(xiàn)在用小寫(’The court ruled that “[e]xistence of the subject matter of the contract precluded a finding of force majeure”.’).

 

六、破折號和連字符(dashes & hyphens)

 

在法律英語寫作中,我們經(jīng)常會遇到的破折號和連字符,應該在什么情況下使用才得當呢?

 

破折號 Dashes

有兩種情況,我們可以使用破折號。

 

1. 把一個從句放在兩個破折號之間。

 

例如:Very few – in fact almost none – of the lawyers working in this city haven’t been to legaltranz.com to study legal English.

 

上面例句中使用破折號可以使句子的意思清晰,而沒有在此處用可能會使意思混淆的逗號。

 

2. 一個長的破折號可以用來作為’to’的替代。

 

例如:The proposed route is Helsinki — New York — Helsinki.

 

連字符 Hyphens

使用連字符的情況也有兩種。

 

1. 當?shù)谝粋€單詞是第二個單詞的前綴時,用連字符把兩個單詞合起來。(特別是在英國英語中)

 

例如:Pre-trial, non-statutory. 這類詞在美式英式英語中通常就是一個單詞,中間沒有連字符:pretrial, nonstatutory.

 

2. 用在由一個以上單詞構(gòu)成的形容詞短語上。

 

例如:health-care provider or real estate purchase.

 

七、問號和感嘆號(question marks & exclamation mark)

 

八、引號(quotation marks)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |