上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
用户名:
密   码:
验证码:
注册   忘记密码
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英文電影名稱翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/01/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):2607  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家總結(jié)了英文電影名稱的翻譯技巧,希望對(duì)大家學(xué)習(xí)有用。

      作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個(gè)文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了電影名稱本身的特點(diǎn)以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊(yùn),那將會(huì)收到意想不到的效果。 
  事實(shí)上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的中國文化意味。 
  首當(dāng)其沖便屬《魂斷藍(lán)橋》。《魂斷藍(lán)橋》英文原名為Waterloo Bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍(lán)橋取意中國傳統(tǒng)黃梅戲折子戲《藍(lán)橋會(huì)》?!端{(lán)橋會(huì)》講了一個(gè)凄美的愛情故事,正合了Waterloo Bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為《魂斷藍(lán)橋》不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊(yùn)含了中國文化。一舉兩得。 
  另一部巧奪天工的漢譯當(dāng)屬《一樹梨花壓海棠》。這部影片英文原名Lolita,是根據(jù)著名俄裔美國作家納博科夫的小說Lolita改編而成。Lolita是書中女主人公的名字,小說名譯為《洛麗塔》。因?yàn)橹v了一個(gè)中年男子由愛慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩中的一句作為影片名。 
  一樹梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的調(diào)侃之作。據(jù)說張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小妾,蘇東坡便調(diào)侃道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜。一樹梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說法。 
  雖然這個(gè)譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點(diǎn)壞心的調(diào)侃和想出這個(gè)中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因?yàn)闆]有多少中文譯名能如此具有中國特色而同時(shí)又如此和劇情相貼切。 
  《美人計(jì)》是另一部飽含中國文化的漢譯。美人計(jì)為三十六計(jì)之一眾所周知。影片《美人計(jì)》譯自美國電影Notorious。Notorious是一個(gè)很普通的英文詞,意為臭名昭著,聲名狼藉。影片講的是原德國間諜約翰的女兒,熱情、迷人的利亞利用父親的關(guān)系打入納粹內(nèi)部,利用婚姻關(guān)系成功竊取敵人情報(bào)為祖國效力的故事。這是一部有懸念、有美女、有諜情、有愛情的影片,譯為《美人計(jì)》,其中國文化內(nèi)涵不言而喻。 
  《窈窕淑女》的故事取材于英國著名劇作家蕭伯納的作品Pygmalion,音譯皮格馬利翁。皮格馬利翁典自遠(yuǎn)古時(shí)候的塞浦路斯。王子皮格馬利翁十分喜愛雕塑,一天,他成功地塑造了一個(gè)美女的形象。愛不釋手,每天以深情的目光觀賞不止??粗粗?,美女競活了。蕭伯納在這部戲中塑造了另一個(gè)皮格馬利翁語言學(xué)教授希金斯。希金斯將一個(gè)滿是鄉(xiāng)下口音的賣花女伊利沙在短期內(nèi)訓(xùn)練成為一個(gè)操著貴族口音、出沒于上流社會(huì)的千金小姐,而后愛上她不能自拔。這個(gè)電影譯作《窈窕淑女》正應(yīng)和了窈窕淑女,君子好逑這則千古佳訓(xùn)。 

  但是,因?yàn)橛⑽牡碾娪懊Q很多采用人名或地名,且喜歡用盡量少的字眼,而我們?cè)诜g的過程中也往往采用直譯或音譯的方法,因此簡單的直譯或音譯。有時(shí)候會(huì)缺乏美感。有的甚至詞不達(dá)意。甚至?xí)霈F(xiàn)一些笑話。比如電影Lawrence of Aribia。中文譯為阿拉伯的勞倫斯就不如意譯為沙漠梟雄。因?yàn)閷?duì)于中國觀眾來說。他們更多想到的可能就是英國小說家勞倫斯以及勞倫斯的情欲小說,再加上阿拉伯國家獨(dú)特的宗教信仰,中國觀眾可能會(huì)聯(lián)想到其他內(nèi)容而偏離電影的本意。誰又能想到Lawrence ofAribia講的是二次世界大戰(zhàn)期間。一支反德軍的空襲隊(duì)在溫湯將軍的帶領(lǐng)下在非洲沙漠中進(jìn)行的一次次的戰(zhàn)斗,面對(duì)敵軍的重重包圍,在敵軍的槍林彈雨中激戰(zhàn)與逃生,展開一幕幕驚心動(dòng)魄的戰(zhàn)爭的故事?因此沙漠梟雄是很確切的描述,觀眾很快會(huì)聯(lián)想到影片的戰(zhàn)爭題材。 
  又如,前面提到的Waterloo Bridge如簡單地直譯處理,就成了滑鐵盧橋,觀眾很快會(huì)聯(lián)想到拿破侖。怎么也不會(huì)和愛情聯(lián)系在一起。 
  前些年的美國大片Titanic音譯成泰坦尼克號(hào),香港譯成鐵達(dá)尼號(hào)。年輕人沒什么??蓛蓚€(gè)老年人就納悶了:這個(gè)電影名稱怎么那么怪,叫太太你可好?另一個(gè)糾正他道:是踢他你跳。此笑話真與假先且不論.但如取第一個(gè)翻譯版本冰海沉船絕不會(huì)出現(xiàn)如此的誤會(huì)。 
  還有一部英文名為The ShawshankRedemption。這是一部所有影迷都交口稱贊的絕對(duì)杰作,可惜譯名混亂不堪。內(nèi)地正版叫它月黑高飛,香港譯法是刺激1995。月黑高飛雖然聽著像武俠片。但意思上還可以理解:可刺激1995就因?yàn)樗?995年在香港上演,就無端地成了如此譯名,簡直是讓人從心里覺得難受。如果看過這部電影,一定會(huì)覺得這是對(duì)偉大作品的褻瀆。比較喜歡的譯法是肖申克的救贖。首先它兼顧了鯊魚堡的英語發(fā)音和自身含義,顯得冰冷而神秘,其次忠實(shí)了償還、拯救這一層意思,可以說相當(dāng)?shù)轿弧?nbsp;
  中國故事梁山伯與祝英臺(tái)譯成英文Romeo and Juliet of China,西方人馬上就能明白它的內(nèi)容極其深刻和巨大的影響力。如果翻譯成The butterfly Lovers或用漢語拼音音譯,反而會(huì)讓他們摸不著頭腦。 
  電影東邪西毒譯為Ashes of Time。真讓人念天地之悠悠。獨(dú)愴然而涕下。 
  可飽含中國文化含義的霸王別姬譯成Farewell My Concubine讓人匪夷所思。唐伯虎點(diǎn)秋香譯成The Flirting Scholar恐怕連最無厘頭的周星馳都會(huì)認(rèn)為可笑。難怪有人把翻譯比作婚姻,自然有信、達(dá)、雅的一對(duì),也有強(qiáng)扭著不甜、磕磕絆絆過一輩子的。 
  隨著社會(huì)和科技的發(fā)展.好影片越來越多,這里只是舉其中的幾個(gè)例子來說明翻譯中的一些涉及到文化因素的問題。譯者和電影之間互相依賴又互相制約,每個(gè)影片的名字和內(nèi)容都是一定的,無論用直譯的方法。還是用意譯的方法,只要考慮到中英文化的差異,就能使譯名既忠于原片又能悅?cè)硕浚蔷筒皇橐粋€(gè)成功的翻譯。成功的翻譯能對(duì)影片的流行起到推動(dòng)作用。而不合適的譯名在某種程度上對(duì)一個(gè)好電影也是一個(gè)損失。所以我們都企盼著譯者能更注重從文化和審美的角度來翻譯電影片名,而不是追求經(jīng)濟(jì)效益或一味地搞奇特來標(biāo)新立異。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |