- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司:說(shuō)明文的翻譯技巧
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家整理了說(shuō)明文的翻譯技巧。
說(shuō)明書,又稱使用手冊(cè),是介紹物品的性能、規(guī)格、使用方法的實(shí)用應(yīng)用性文體。
“說(shuō)明書”英文怎么說(shuō)?
instructions
instruction book
manual
direction
specification
user guide
說(shuō)明書的文體特征
?。?)專業(yè),簡(jiǎn)潔:詞匯專業(yè)性強(qiáng),句法簡(jiǎn)單,便于用戶快速、精確地理解、掌握所需要的產(chǎn)品信息。
?。?)明晰、完整:語(yǔ)言表達(dá)明確易懂,無(wú)含混模糊之處,所有消費(fèi)者應(yīng)該知道的信息都包括在使用說(shuō)明書中。
說(shuō)明書的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
忠實(shí)、準(zhǔn)確
可讀性
二類說(shuō)明書介紹
化妝品說(shuō)明書
1. 直譯:最常用的方法,以便達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等。
如:彩妝品牌COLOUR ZONE 色彩地帶
A rich creamy mask is recommended for all skin types. It softens and smoothes the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one.(羽西天然乳水分面膜)
豐潤(rùn)的面膜適合各種肌膚,能柔化肌膚,平撫細(xì)紋,保持年輕的膚質(zhì)及膚色。
同時(shí)要考慮在特定語(yǔ)境中的深層含義,避免望文生義
如Flirt、Freeze這兩個(gè)品牌
Flirt(挑逗)的本義是調(diào)情,賣弄風(fēng)情,若用原義作為品牌名則很不恰當(dāng),譯為“挑逗”既符合語(yǔ)義對(duì)等,又對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生一定的誘惑力;
Freeze(冰凝),F(xiàn)reeze本義是結(jié)冰的意思,譯為“冰凝”不僅在語(yǔ)義上對(duì)等,而且使用女性喜愛的詞匯(冰、凝),引起消費(fèi)者的美好聯(lián)想,從而到達(dá)到宣傳的效果。
2. 意譯:功能對(duì)等
歐萊雅專家洗護(hù)系列深層修護(hù)洗發(fā)水:Designed to restructure and protect the hair fiber. The hair regains strength, shine and is revitalized. Neofibrine: a unique combination of Bio-Mimetic Ceramide, shine perfecting agent and a UV filter for hair.
專為嚴(yán)重受損發(fā)質(zhì)設(shè)計(jì)的修護(hù)洗發(fā)水,含神經(jīng)酰胺??墒诡^發(fā)重獲健康亮澤與活力,并可幫助抵御紫外線對(duì)頭發(fā)的傷害。
譯文對(duì)其功能做了詳細(xì)的說(shuō)明,指出了此修護(hù)洗發(fā)水不僅頭發(fā)重獲得健康亮澤與活力,還含有神經(jīng)酰胺這種特有物質(zhì),可幫助抵御紫外線對(duì)頭發(fā)的傷害,使該產(chǎn)品增加了一個(gè)優(yōu)于同類產(chǎn)品的賣點(diǎn),起到了說(shuō)理與移情并重的效果。雖譯文改變?cè)牡男问?,轉(zhuǎn)換了不同的表達(dá)法,扣人心弦的短句更吸引消費(fèi)者。
3. 音譯與意譯結(jié)合
如:Revlon化妝品
譯為“露華濃”,出自李白描寫楊貴妃的詩(shī)《清平調(diào)詞三首》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)扶檻露華濃?!币袅x并重,十分貼切,給人一種高雅浪漫的感覺。
化妝品說(shuō)明書的翻譯過(guò)程中應(yīng)將內(nèi)容美與形式美有機(jī)的結(jié)合起來(lái),使譯文文形俱美,以此喚起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望
如Avon—雅芳(用起來(lái)雅致,而且味道芳香)、REVLON—露華濃(香氣如露水般清新、濃郁),聽起來(lái)使人感到清潔舒爽;
如對(duì)羽西天然乳絲柔保濕精華乳中的描述:Fine lines of dehydration are visibly reduced. Thirsty skin is left relieved, plumped-up, and absolutely soft.
用后肌膚缺水現(xiàn)象及時(shí)得到緩解,缺水性幼紋也明顯減少,肌膚回復(fù)柔軟豐盈,質(zhì)地清爽,如絲般柔和
“質(zhì)地清爽,柔軟豐盈,絲般柔和 ”這幾個(gè)具有美好意境的詞組打動(dòng)女性的愛美的心理
家電說(shuō)明書
直譯為主
電器、電子產(chǎn)品說(shuō)明書很大篇幅是敘述使用方法和操作步驟,其語(yǔ)言平實(shí),修辭手法單調(diào),很少用到文學(xué)作品中常出現(xiàn)的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應(yīng)比較平實(shí),翻譯時(shí)以直譯為主,但是有時(shí)也要適當(dāng)運(yùn)用意譯。
電池的使用壽命是10年。
The battery’s service life is 10 years.
這個(gè)機(jī)器幫助盲人行走。
This machine helps the blind to walk。
你會(huì)發(fā)現(xiàn),這份示意圖是十分有用的。
You’ll find this sketch map of great use。
緊急退出功能鍵可讓使用者在電源故障時(shí),以手動(dòng)方式打開CD托盤。
The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction.
一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)、固定用語(yǔ)和習(xí)慣說(shuō)法必須表達(dá)得準(zhǔn)確、地道,需按專業(yè)說(shuō)法表達(dá)出來(lái),不可任意生造。