- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司網(wǎng)站及軟件本地化介紹| 哪家網(wǎng)站本地化做的比較好? |網(wǎng)站本地化價(jià)格
與文檔本地化和多媒體本地化相比,網(wǎng)站或軟件本地化在技術(shù)上的難度要高一些,因此在這類工作上考察選擇有本地化能力的公司就非常重要。
網(wǎng)站本地化介紹
網(wǎng)站翻譯只是網(wǎng)站本地化工作中的一部分,網(wǎng)站本地化的工作還需要有強(qiáng)大的IT技術(shù)支持,確保語言轉(zhuǎn)換之后網(wǎng)頁的設(shè)計(jì)和功能保持不變。譯境翻譯結(jié)合IT及DTP技術(shù)提供專業(yè)的網(wǎng)站本地化服務(wù),熟悉各種網(wǎng)頁編輯軟件與技術(shù)、精準(zhǔn)處理各種開發(fā)語言的網(wǎng)頁程序代碼。
Flash、Director動(dòng)畫、HTML、XML、SQL數(shù)據(jù)庫;ASP、PHP、JSP動(dòng)態(tài)網(wǎng)頁;CGI、Java、ActiveX程序組件,我們都能為您完成多語化、全方位的網(wǎng)站要求,同時(shí)持續(xù)進(jìn)行更新的網(wǎng)站內(nèi)容的本地化。
軟件本地化介紹
軟件本地化分為本地化翻譯、桌面排版和本地化測試等步驟,其中軟件用戶界面本地化工程是本地化項(xiàng)目中內(nèi)容廣泛、流程復(fù)雜、技術(shù)全面、規(guī)范嚴(yán)格的工程工作。譯境翻譯的軟件本地化部門由項(xiàng)目管理專員、本地化工程師、具有豐富經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)翻譯師及審稿員組成,協(xié)同完成準(zhǔn)備、分析、預(yù)處理、翻譯&審校、后處理、構(gòu)建及缺陷修正等一系列操作,服務(wù)的對(duì)象也多為本地化產(chǎn)業(yè)的領(lǐng)袖。
譯境翻譯的軟件本地化服務(wù)項(xiàng)目包括:
1. 軟件翻譯(用戶界面、幫助文檔/指南/手冊(cè)、圖片、包裝、市場資料的翻譯等)
2. 軟件工程(編譯、界面/菜單/對(duì)話框的調(diào)整)
3. 排版(圖片及文字的調(diào)整、美化、本土化信息調(diào)整)
4. 軟件測試(軟件功能測試、界面測試和修改、應(yīng)用環(huán)境測試)
譯境翻譯公司幫助客戶公司更高效精準(zhǔn)地實(shí)現(xiàn)本地化/全球化,幫助客戶個(gè)人更簡單快捷地對(duì)外溝通!譯境集團(tuán)的主營業(yè)務(wù)為筆譯/口譯/排版和本地化。
本地化工程常見問題
1) 本地化工程是做什么的?為什么稱為“工程”?
本地化工程是本地化流程中的關(guān)鍵步驟。
本地化工程師負(fù)責(zé)流程中所有和技術(shù)相關(guān)的工作。其中包括:項(xiàng)目文件準(zhǔn)備、軟件安裝、編譯和發(fā)布,以及支持翻譯和項(xiàng)目經(jīng)理,屏幕截圖和測試等等。
之所以稱為“工程”,是因?yàn)樨?fù)責(zé)本地化的技術(shù)相關(guān)的工作的人必須具有從事技術(shù)工作的能力,必須具備相當(dāng)程度的專業(yè)知識(shí),必須熟練試用各種軟件工具、翻譯工具,熟悉多種操作系統(tǒng)、開發(fā)環(huán)境和本地化模式。他們必須理解特定軟件程序是怎樣工作的,并且具有使用軟件行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)開發(fā)和編程環(huán)境的經(jīng)驗(yàn),例如Microsoft Visual Studio、Borland Delphi、Java Development Kit,還要能夠選擇并使用合適的輔助翻譯工具,最后,還要能夠?qū)浖绦虻墓δ苓M(jìn)行測試,有時(shí)還有對(duì)發(fā)現(xiàn)的BUG進(jìn)行修正。另外,最基本的還需要具有讀寫英語的能力。
2) DTP是做什么的?
DTP (Desktop Publishing)是桌面排版。DTP 就是使用計(jì)算機(jī)及排版軟件對(duì)版面上的文字和圖片的位置布局進(jìn)行編排。另外還包括圖片的本地化(編輯和修改圖片和圖表)。
3) 文本增長(Text Expansion)是什么意思?
翻譯后的文字比原文更長的情況叫做文本增長,例如從英文翻譯成波蘭語,通常會(huì)增長20%左右。這一特點(diǎn)對(duì)軟件界面的顯示有很大影響,必須增大顯示區(qū)域或者縮小字體。
4) 對(duì)庫(Alignment)是什么意思?
使用逐句匹配的方法,從翻譯好的譯文和源文中生成翻譯記憶庫的方法或操作。
5) 內(nèi)部重復(fù)(Internal Repetitions)是什么意思?
在同一個(gè)文檔內(nèi)重復(fù)出現(xiàn)的文字或句子。通常他們的翻譯也是相同的,所以只需要翻譯一次。
6) 100% 匹配(100% Matches)是什么意思?
100%匹配也叫做“完全匹配”或“精確匹配”。在使用翻譯記憶庫工具時(shí),如果在一個(gè)文檔中,其中的某些短語或句子,能夠與翻譯記憶庫中已有的文字片段完全相同,那么這些文字片段,就是100%匹配的。通常可以直接利用以前保存在翻譯記憶庫中的翻譯成果,無需再次重復(fù)翻譯。
7) 模糊匹配(Fuzzy Matches)是什么意思?
模糊匹配,在使用翻譯記憶庫工具時(shí),如果在一個(gè)文檔中,其中的某些短語或句子,能夠與翻譯記憶庫中已有的文字片段相似,那么這些文字片段,就是模糊匹配的。翻譯時(shí)可以作為參考。例如,“Click OK to display messages” 與 “Click OK to display changes” 是相似度75% 的模糊匹配。
8) 復(fù)用率(Leverage Rate)是什么意思?
復(fù)用率一般用百分比表示,是指需要翻譯的文件中有多少文字,以前已經(jīng)翻譯過了,可以在翻譯記憶庫中找到并重復(fù)利用。
9) 字符集(Charset)和編碼(Encoding)的區(qū)別?
字符集是字符的集合。我們必須將字符逐一編碼成2進(jìn)制的字節(jié)形式,計(jì)算機(jī)才能夠處理。
例如:這個(gè)字符 '?' 在Unicode字符集中有這個(gè)字符,可能其他字符集中也有這個(gè)字符。但是他們可以有多種實(shí)現(xiàn)方式,在不同的編碼方式中編碼不同。
Unicode character: ?
UTF-16 encoded: 26 2F
UTF-8 encoded: E2 98 AF
10) 如何識(shí)別文件/字節(jié)流是什么字符集/編碼?
嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇鸢甘牵簾o法識(shí)別。
編碼方案其實(shí)是一種密碼,對(duì)于一段字節(jié)流,在不知道其采用何種編碼方式的情況下,很難破譯。而且各種編碼之間互有交集,比較混亂。
但是就如同破譯密碼一樣,有時(shí)是可以根據(jù)一些技巧,予以破譯的。
在實(shí)際工作中,可以用常用的一些字符集,逐一試驗(yàn)。例如,使用WORD軟件的
“打開時(shí)確認(rèn)轉(zhuǎn)換”功能(工具 >> 選項(xiàng) >> 常規(guī)),在打開文件時(shí),用各種編碼方式進(jìn)行解碼,逐一試驗(yàn)。
11) 用寫字板打開一個(gè)不帶BOM的UTF-8文件,然后另存時(shí), 為什么在另存為窗口中仍然顯示為ANSI的文件?
這種情況是正常的。當(dāng)文件內(nèi)的所有字符都是ASCII字符集內(nèi)的字符時(shí),兩種編碼方式是相同的。
而且這個(gè)UTF8的文件,沒有BOM。 如果是用寫字板另存UTF8,會(huì)自動(dòng)添加BOM。如果你使用其他工具,可選擇另存為,帶BOM的UTF-8格式,就不會(huì)在寫字板中打開另存時(shí)顯示為ANSI文件了。
譯境翻譯公司幫助客戶公司更高效精準(zhǔn)地實(shí)現(xiàn)本地化/全球化,幫助客戶個(gè)人更簡單快捷地對(duì)外溝通!譯境集團(tuán)的主營業(yè)務(wù)為筆譯/口譯/排版和本地化。
本文轉(zhuǎn)自譯境翻譯公司官網(wǎng),歡迎您的咨詢!