上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

論文摘要翻譯技巧方法

發(fā)表時間:2016/10/13 00:00:00  瀏覽次數(shù):2455  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,上海翻譯公司認為在當今這個信息時代,論文能否成功地交流,在一定程度上取決于文章的摘要。摘要是信息檢索的工具,可使讀者迅速、方便地了解文章的主要內(nèi)容,吸引讀者的興趣,讓讀者決定有沒有通讀全篇的價值。一篇好的學術(shù)論文,僅有好的中文摘要是不夠的。要想體現(xiàn)其學術(shù)價值,就一定要在英文摘要上下工夫。下面上海翻譯公司為大家整理了論文摘要翻譯的技巧方法,希望能夠幫助到大家。
摘要的內(nèi)容及長度,由于種種原因,作者(或翻譯譯者)在對英文摘要的認識上往往存在著誤區(qū)。有人認為英文摘要的內(nèi)容和原文差不多就行了,所以就隨意刪除或者更改原文的內(nèi)容。這樣就直接導致譯文所表達的內(nèi)容與原文相去甚遠,令人費解。還有人認為學術(shù)文章是很嚴謹?shù)?,不宜刪增摘要的內(nèi)容。這就往往出現(xiàn)了一種“死譯”的現(xiàn)象,英文摘要用詞累贅、重復(fù),顯得拖沓、冗長。 

英文摘要的內(nèi)容要求與中文摘要一樣,包括主題、目的、方法、結(jié)果和結(jié)論五部分。但是,英文有其自身特點,最主要的是中譯英時往往造成所占篇幅較長,同樣內(nèi)容的一段文字,若用英文來描述,其占用的版面可能比中文多一倍。 

因此,撰寫英文摘要更應(yīng)注意簡潔明了,力爭用最短的篇幅提供最主要的信息。第一,對所掌握的資料進行精心篩選,不屬于上述“五部分”的內(nèi)容不必寫入摘要。第二,對屬于“五部分”的內(nèi)容,也應(yīng)適當取舍,做到簡明扼要,不能包羅萬象。比如“目的”,在多數(shù)標題中就已初步闡明,若無更深一層的目的,摘要完全不必重復(fù)敘述。再如“方法”,有些在國外可能早已成為常規(guī)的方法,在撰寫英文摘要時就可僅寫方法名稱,而不必一一描述其操作步驟。 

一般來講,相對較長的論文,其摘要以200字左右為宜(200字以內(nèi)居多)。而相對短小的論文,50~100個字就足夠了。摘要的長短基本取決于文章的長度及其所排版的位置,而每個雜志社或者檢索目錄的要求也是不一樣的。摘要的長度一般占文章長度的3%一5%,但在排版的時候絕不應(yīng)超過版面的2/3。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |