上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

冶金工程中科技英語翻譯技巧

發(fā)表時間:2016/09/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):2335  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

 隨著近些年國內(nèi)鋼鐵企業(yè)產(chǎn)能的迅速擴張,大量的國外先進的冶金技術(shù)和設(shè)備引進到國內(nèi)各大鋼鐵企業(yè)。因此工程項目中不可避免的要涉及到大量的科技英語資料和文獻,對冶金企業(yè)科技人員及翻譯人員在專業(yè)英語的讀寫聽說方面提出了更高的要求,掌握實際工程中專業(yè)英語翻譯方法和技巧顯得尤為重要。上海翻譯公司為大家總結(jié)出了比較實用的翻譯方法和技巧。  

  一 .工程英語的特點 

  1 .專業(yè)詞匯多
  冶金企業(yè)生產(chǎn)過程中專業(yè)繁雜,采礦 煉鐵 煉鋼 軋鋼 焦化等各個專業(yè)都有大量的新生產(chǎn)線或技術(shù)改造,從德國,美國,日本等發(fā)達國家引進了很多先進的設(shè)備和技術(shù)。而每個項目中有可能涉及到機械 液壓 電氣等各個專業(yè),因此工程英語中包含各個領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,這就要求在翻譯是要對專業(yè)有基本了解,準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語,不能望文生義。 

  2 .復(fù)雜長句多 
  冶金企業(yè)工程英語由于涉及專業(yè)較多,實際工藝較為繁雜,因此經(jīng)常使用復(fù)雜的長句,一般一句話要包含幾個分句。對于這種復(fù)雜長句的翻譯,首先要分析好句子結(jié)構(gòu),采取壓縮主干法進行逐步翻譯。 

  3 .被動語態(tài)多 
  工程專業(yè)英語中被動語態(tài)使用很多,不是為了追求文章語言的藝術(shù)美,而是為了講求敘述文章的客觀,語言簡潔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。大量使用的原因主要有以下幾個方面: 
 ?。?)強調(diào)主語, 突出重要性 
  例: Spring are used as cushings to absorb shock.(彈簧被用作吸收振動的緩沖器。) 
 ?。?)不需要指出動作的執(zhí)行者
  例:When a force is applied to a material, it produces a stress in the material.(當(dāng)給材料施加力時,就會產(chǎn)生應(yīng)力。) 

  (3)無法指出動作執(zhí)行者
  例:In most machine members, the deformation must be kept low. (大多數(shù)的機械零件其變形量都要求很低。 

  4 .非謂語動詞多 
  工程實際專業(yè)英語中很多動詞在一句話中采取分詞或不定式的形式來起到修飾作用。在翻譯的過程中要搞清楚各部分之間的關(guān)系。 

  二 .工程英語翻譯的基本原則和常用的翻譯方法 

  1.翻譯的基本原則
  英語是一種極富表現(xiàn)力的語言,而工程英語的翻譯最基本的原則是要簡潔準(zhǔn)確,避免誤譯,而且要符合中文的表達習(xí)慣。 

  2.翻譯的基本方法 
  (1)引申詞義法。 翻譯過程中經(jīng)常會遇到某些詞在字典上找不到恰當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會生硬晦澀,難以表達原意,甚至造成誤解。所以應(yīng)根據(jù)上下問和邏輯關(guān)系,從基本含義出發(fā),進一步加以引申,選擇適當(dāng)?shù)脑~來表達。 
  例:The choice of material in construction of bridge is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.(橋梁建筑材料基本上仍在方才和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點是抗拉強度低。) 

  (2)增詞法。增詞法就是在翻譯是根據(jù)句法上、意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實通順的表達方式原來的思想內(nèi)容。 

  一是根據(jù)句法上的需要:由于英漢兩種語言表達方式存在差別,在英語中需要省略的成分而在漢語中需要補出符合漢語的習(xí)慣。 
  例:Brittle materials have high compressive strength but only a moderate tensile strength. (脆性材料抗壓強度只有中等水平。 

  二是根據(jù)意義上的需要。比如英語復(fù)數(shù)名詞的增譯:復(fù)數(shù)名詞前后增譯“許多”、“一些”等使復(fù)數(shù)的意義來明確。還有英語中表示動作名詞的增譯:翻譯是可根據(jù)上下文語境,補充一些表示動作意義的名詞:“作用”、“現(xiàn)象”、“方案”等。另外英語中因慣用法或上下文關(guān)系,省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見,翻譯時必須增譯一些詞。

  三是根據(jù)修辭上的需要。英譯漢時,有時需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。 
  例:Manganese is a hard, brittle, gray-white metal.(錳是一種灰白色的,又硬又脆的金屬。) 

  (3)重復(fù)法實際上也是一種增詞法,只不過所填的詞是上下文出現(xiàn)過的詞。重復(fù)法是指譯文中重復(fù)原文中重要的或關(guān)鍵的詞,以期達到兩個目的:一是清楚,二是強調(diào)。從而使譯文生動有力,清晰流暢。 

  (4)壓縮主干法。我們在翻譯實踐中要牢牢把握基本句型,仔細(xì)閱讀英文原句,確切理解原文內(nèi)容,高清楚各部分之間的修飾關(guān)系,把句子簡化到只剩下主干部分,然后從基本句型開始翻譯,一步步添加修飾成分,直至完整通順地表達原文的內(nèi)容和風(fēng)格。即: 
  分析句子成分——壓縮找主干——翻譯主干部分—— 逐步添加修飾成分——完整通順表達 

  (5)被動句的翻譯。被動句有很多翻譯方法,在翻譯過程中要根據(jù)上下文的意思靈活應(yīng)用。 
  一種是將被動句譯成漢語的主動句。翻譯時原文的主語不變,These sand moulds are made in a moulding box.(這些砂型是在砂箱中做出的。) 還可以譯成“是...的”或“…的是…”判斷句Voltage is checked with this meter.( 電壓是用這只儀表檢查的。) 
  一種是譯成漢語的被動句。譯成:“被…”、“由…”“為…所”字句。例:Smith’s forging is usually used for marking very large forges.(自由鍛通常被用來鍛造大型鑄件。) 

  (6) 在動詞“think, believe, suppose …”等之后若有從句是,若原文否定主語動詞,翻譯時要變?yōu)榉穸◤木洹e did not think that a death-ray could be produced.(我們認(rèn)為不可能產(chǎn)生死光)。 

  (7)no修飾名詞時,否定轉(zhuǎn)移為否定謂語動詞 
  Generally speaking , no new substances forms in a physical change.(總的來說,物理變化不產(chǎn)生新的物質(zhì)。) 

  在冶金企業(yè)工程英語的翻譯中,很多時候需要實際多專業(yè)知識的深刻認(rèn)識,在翻譯前要掌握一些必備的專業(yè)知識,準(zhǔn)備一本好的科技字典,在翻譯的實踐中不斷總結(jié)出更新更實用的翻譯方法。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |