上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

審美忠實:不可叛逆的文學翻譯之重與基礎語法之巧|譯境解析的英語奧秘|學習英語技巧|上海譯境公司

發(fā)表時間:2015/06/01 00:00:00  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):4041  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

梁實秋本打算用20年譯完《莎士比亞全集》,而實際上用了30年。譯后朋友們?yōu)樗e行慶功會,他在會上發(fā)表演講:要譯《莎士比亞全集》,必須具備三個條件。一是必須不是學者,若是學者就搞研究去了;二是必須不是天才,若是天才就搞創(chuàng)作去了;三是必須活得相當久。很僥幸,這三個條件我都具備。作為我,當然不能同梁實秋相比,但他說的這三個條件,我想我也大體具備。我不是像樣的學者,更不是天才。即使同作為本職工作的教書匠相比,最為人知曉的也仍是翻譯匠。所以今天也只能作為翻譯匠來幾句老生常談。

諸位知道,翻譯這東西本來就是相當不好說的東西,而作為譯者說自己的翻譯就更不好說。往好里說吧,人家會說你老王頭賣瓜自賣自夸,不懂謙虛是美德;往糟里說吧,自己又不甘心,也未必公平。總之左右為難。但如果不說自己,泛泛而論,其實又十分好說。比如董橋。最近偶然翻閱他的一本名叫《鄉(xiāng)愁的理念》的小書,里面談到翻譯,談得極俏皮:下等譯匠是人在屋檐下,不得不低頭,給原文壓得扁扁的,只好忍氣吞聲;高等譯手是月上柳梢頭,人約黃昏后,跟原文平起平坐,談情說愛,毫無顧忌。還有一段說得頗有情色之嫌,我都不好意思引用,他是這么說的:好的翻譯,是男歡女愛,如魚得水,一拍即合。讀起來像中文,像人話,順極了。壞的翻譯,是同床異夢,人家無動于衷,自己欲罷不能,最后只好進行強奸’……讀起來像鬼話,既褻瀆了外文也褻瀆了中文。文藝復興時期西方意大利也有異曲同工的說法:翻譯如女人,漂亮的不貞潔,貞潔的不漂亮。言外之意,理想的翻譯就是要既貞潔又漂亮。以上面董橋的話說,就是要跟原文談情說愛平起平坐,進而男歡女愛如魚得水。如果換成錢鍾書,只一個字:化!他說:文學翻譯的最高標準是。古今中外,關于翻譯的言說不可謂不多,但相比之下,我還是最欣賞錢老先生這個字。即使嚴復的信達雅三個字,也可用此字化而為一。而翻譯的所有問題,依我愚見,也都出在這個字上面。就是說沒有——忍氣吞聲,或同床異夢,或貞潔與漂亮兩相叛離,非此即彼。

與此同時,關于翻譯的所有爭論也都幾乎離不開這個字。如貞潔與漂亮、意譯與直譯、神似與形似、歸化與異化、等值與超越、表層結構與深層結構、語體忠實與審美忠實等,不一而足。

得最好的,英文漢譯我雖然不太熟悉,但至少王佐良先生譯的培根讀書名言算是其一:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。英漢之間,妙而化之,天衣無縫。漢譯法國文學,翻譯家羅新璋先生最服傅雷。他舉傅譯《約翰·克里斯朵夫》開頭一句為例:“Le grondement du fleuve monte derrière la maison”直譯為大江的轟隆轟隆聲,從屋子后面升上來,而傅雷譯成江聲浩蕩,自屋后上升,化人為己,水乳交融,斐然而成名譯。日本文學翻譯方面得最好的,竊以為是豐子愷先生譯的《源氏物語》。鬼斧神工,出神入化,信手拈來,絕塵而去。讀之可知譯事之難,可嘆譯筆之工,可生敬畏之情。詞意或有不逮,理解或有偏差,但在整體審美傳達上迄今無人可比。不料日前看《書城》(200910月號余斌文《知堂酷評》),發(fā)現(xiàn)周作人對豐譯的評價極其尖刻,謂豐子愷譯文喜用俗惡成語、只是很漂亮濫用成語,不顧與原文空氣相合與否……其實此譯根本不可用,還說豐氏源氏譯稿,是茶店說書,似尚不明白源氏是什么書也。一句話,只漂亮不貞潔,俗惡!那么他本人譯得就既漂亮又貞潔了么?未必。貞潔或許貞潔,可惜貞潔得近乎,整體審美效果明顯在豐譯之下。說句不恭的話吧,周作人的夫人是日本人,按理,他搞翻譯應該如魚得水才是,可他卻好像給原文壓得扁扁的,大氣不敢出。這固然同他創(chuàng)作中標舉的簡單味、澀味之文章境界有關,但同時也和他采取的異化這一翻譯策略有關,用當下較為流行的說法,就是去中國化,即主要對日文原著負責。而他之所以酷評豐譯為俗惡,自是因為——在他看來——豐譯的去日本化。

上面所以說這許多,也是因為同我的翻譯理念和翻譯策略有關。我的翻譯理念——如果說我有這勞什子的話——主要是對中國、中國讀者負責,即要首先確認自己的翻譯能給中國讀者、中國文化以至中國社會帶來什么。借用周作人的兄長魯迅的話,就是要看自己是像普羅米修斯那樣為中國竊得火種,還是別的什么。這樣,所采取的翻譯策略,勢必與周作人相反,即要盡可能消除澀味,也就是消除日譯漢特有的翻譯腔(和臭)。在這個意義上,說是去日本化也未嘗不可。換言之,就是想方設法琢磨找一個既貞潔又漂亮的女人。這也是天底下所有男人,尤其男翻譯家一生的夢想。那么,之于我的既貞潔又漂亮的女人到底找到了沒有呢?我以為大體找到了,至少在貞潔與漂亮之間找到了一個接合點。我一再主張的審美忠實也就是這個意思。我以為,就文學翻譯而言,最重要的就是審美忠實。

說到這里,請容我說一下我的翻譯觀,即我所大體認同的關于翻譯的言說或觀點,當然也多少包括我個人的體悟。我傾向于認為,文學翻譯必須是文學——翻譯文學。大凡文學都是藝術——語言藝術。大凡藝術都需要創(chuàng)造性,因此文學翻譯也需要創(chuàng)造性。但文學翻譯畢竟是翻譯而非原創(chuàng),因此準確說來,文學翻譯屬于再創(chuàng)造的藝術。以嚴復的信達雅言之:,側(cè)重于內(nèi)容(內(nèi)容忠實);,側(cè)重于行文(行文忠實);,側(cè)重于藝術境界(藝術忠實)。信、達需要知性判斷,則更需要審美判斷。審美判斷要求譯者具有藝術悟性、文學悟性。但不可否認,事實上并非每個譯者都具有相應的悟性。與此相關,翻譯或可大體分為三種:工匠型翻譯、學者型翻譯、才子型翻譯。工匠型亦步亦趨,貌似忠實;學者型中規(guī)中矩,刻意求工;才子型惟妙惟肖,意在傳神。學者型如朱光潛、季羨林,才子型如豐子愷、王道乾,二者兼具型如傅雷、梁實秋。至于工匠型翻譯,當下比比皆是,不勝枚舉,也不敢舉。嚴格說來,那已不是文學翻譯,更不是翻譯文學。翻譯匠和翻譯家的區(qū)別在于,前者傳達語法、意思和故事,后者再現(xiàn)表情、感動或?qū)徝烙鋹?。在這個意義上,我認為文學翻譯最重要的就是審美忠實。就文學翻譯中形式(語言表象)層、風格(文體)層和審美(品格)層這三個層面來說,最重要的就是審美層。即使叛逆,也要形式層的叛逆服從風格層,風格層的叛逆服從審美層,而審美層是不可叛逆的文學翻譯之重?!哆_·芬奇密碼》的譯者朱振武教授最近在《外國文藝》2011年第6期也發(fā)表文章,一再強調(diào)審美的重要:文學翻譯是藝術化的翻譯,是譯者對原作思想內(nèi)容與藝術風格的審美把握。……文學翻譯不是詞句的形式對應,而是語言信息與美感信息的整體吸納與再造。

不無遺憾的是,審美視角的闕如正是目前文學翻譯實踐、文學翻譯批評的盲點所在。竊以為,隨著國際交流的頻繁和懂外語人數(shù)的迅速增加,當下外國文學作品翻譯的主要問題,較之準確性,恐怕更在于文學審美的缺位,以致讀起來味同嚼蠟,給讀者充分的機會去體驗閱讀的艱辛,而不是享受閱讀的愉悅(虞建華語,見《外國文藝》2010年第4期)。于是人們不禁要問,原作本身是否味同嚼蠟?如果不是,那么譯者標榜的忠實或準確性又體現(xiàn)在哪里呢?事情十分清楚,那才是致命的不忠實、不準確,縱然語法、詞匯、句式等形式層面貼得很緊甚至無懈可擊。換言之,無論有多少理由,翻譯文學作品都不該譯丟審美、審美忠實。如果丟掉審美忠實,其他所有忠實都不過是愚忠(朱振武語)罷了。而愚忠,換個說法,無非是只貞潔不漂亮,那也是任何有美學追求的人所不喜歡的。


說完了觀點,再說下考研英語的技巧語法:

 1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have  and hence the number of gene copies transmitted.◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎Ub662NeiIs

譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個個體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復制品的數(shù)量。

難句類型:倒裝、省略

a本句的正常語序應當是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因為主語That sex ratio之后的以which引導的修飾它的定語從句,如果按照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長長的從句倒裝成謂語will be favored之后。

bwhich引導的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個賓語the number of descendants that an individuall will have中, an individuall will have是修飾descendants的定語從句,但是,因為descendants在從句中作have的賓語,所以引導詞that可以省略。第二處省略是在第二個the number of 之前,省略了與前面一樣的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個個體的后代的數(shù)目的”結果。

意群訓練:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎

2. This is A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the ◎大desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely ◎大寶the structure and texture of a flower .

(5++)復雜+倒裝+省略;

(這是一種)照亮現(xiàn)實的欲望,此欲望從來就不會唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個兼任小說加和科學家的人想要去準確并具體的記錄下一朵花的結構和文理的那種意義上的欲望。

解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造極,可以確定地講,類似此句子的難度的語言,在計算機考試的現(xiàn)場絕無可能出現(xiàn)。如果對此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。

A、 這句話讀起來別扭的第一個原因,是因為它根本就不是一個句子。句首省略了this is 。這種用一個詞代替一個句子的方式如果在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級英語中,因此我們以前的英語學習中從未遇到過。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。

B、 desire后跟著兩個大的修飾成分,一個是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒裝到了over reality之后,正常應是throw a light over reality.不過這個便裝部分與throw距離不遠,讀者看得還算懂。關鍵是第二個修飾成分。注意:從that開始直到句尾結束的長長的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的desire的。

C、 第二個修飾成分中又來了一個倒裝,由于作者為了強調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定語從句中的倒裝:正常語序應該是that might never be given away,倒裝后系動詞was被提前,given因為在情態(tài)動詞might之后所以變成了原型give。A give way to B,是A讓位于B,而A be given way to B, 則是A取代B。on the part of 之后的部

分修飾后面的desire,what引導的從句現(xiàn)場閱讀時可以看成一個名詞。What從句中的不定式to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一個避免頭重腳輕的倒裝,正常語序應該是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely。 ◎大寶考研版權所有,拒D、 就算能夠看懂這句話的結構,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的沖動是一種簡單的、說明現(xiàn)實的欲望,新沖動是一種即是小說家又像科學家的仔細研究一個東西的特點那樣的欲望(新沖動),前一種欲望是永遠也不能取代后者的。

意群訓練:(This is A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly ◎大to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and ◎大寶考研concretely the structure and texture of a flower .

3. Hardy’s weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these ◎大divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones. 3)難句類型:復雜修飾、省略、抽象詞

譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無能,無法控制好那結不盡相同的創(chuàng)作沖動的穿梭往來;另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機活力和風險性強的創(chuàng)作沖動。

解釋:介詞from的賓語有兩個并列的部分,由and所連接,在and之后的第二個from前,省略了前面一樣的謂語動詞derive。本句之所以難,有兩個原因,一是derived from 后面的成分太長,初學者難以一下子看下來;二是作為一篇文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。

意群訓練:Hardy's weakenss derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energyetic and risky ones.

4. Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.

5)難句類型:復雜修飾、省略、抽象詞

譯文:弗吉尼亞.伍爾夫(Virginia Woolf)在創(chuàng)作《黛洛維夫人》(Mrs. Dalloway)時有關其創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫為文學評論家們所忽略,因為它突出反映了她諸多文學興趣中某一方面,而這一方面則與人們對“詩性”小說家(poetic novelist)所形成的傳統(tǒng)見解大相徑庭。所謂的“詩性”小說家,所關注的是審視想入非非和白日夢幻的諸般狀態(tài),并致力于追尋個體意識的通幽曲徑。

解釋:本句逗號以前只有復雜修飾的長主語有些難,但總的來講比較好懂,since引導的原因狀語從句較難。 A、 since之后的it指前面的statement,highlight的賓語an aspect之后有兩個修飾成分,一個是of her literary interests, 另一個是以that引導的定語從句that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修飾an aspect的。Novelist后面又有由and 連接的兩個介詞結構concerned with doing 修飾novelist.

B、 句中有兩處省略,一是在her literary interests that is very different from當中,修飾interests的定語從句中引導詞+be that is 一起省略了。第二處在and之后,由于concerned with與前面的concerned with重復,所以concerned被省略。

C、 本句另外一個難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學市評論題材的文章的一個特點。 ◎大Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly ◎大寶been ignored by the criticssince it highlights an aspect of her literary interests very different ◎大寶from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie ◎大寶and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.

5. As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or ◎大one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .

5-)抽象詞、抽象詞組、比喻 就像她在《致普通讀者》一書中所表達的那樣,“盡管可以毫無疑問的說,沒有任何法律被指定出來,也沒有任何高樓大廈被建立起來是因為喬叟說了什么或者寫了什么;然而,當我們讀它的書的時候,我們身上每一個毛孔都充滿了道德”

這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒有因為喬叟的言論而產(chǎn)生任何實際的行為規(guī)則或政治機構,但我們受其影響之深,以及其影響力之大。

As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .”

6. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis .

4+)難句類型:復雜修飾、插入語、專有名詞

譯文:隨著爆發(fā)出來的運動的結束,再體液中乳酸含量會變得很高,使得大型動物處于容易受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸通過有氧新陳代謝,被肝臟轉(zhuǎn)化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下來又會(部分)傳送回肌肉中重新合成糖原 。

解釋:本句中修飾成分極多,以分詞修飾和介詞結構修飾為主,作各種類型的狀語。前面的狀語和主句還好理解,從leaving開始句子變難;leaving引導的直到句末的結構來做整個句子的狀語;分詞中又包含了三個狀語,其中的兩個via oxidative metabolism by the liver又起到了插入語的作用,把be converted into拆成兩段。本句的另外一個特征是其中充斥著專有名詞。其中的body fluids, oxidativeresynthesis通過字面的意思或者根據(jù)詞頭、詞根我們還是應該猜出其意思的,lactic acid, metabolismmuscle這三個詞在生物類文章中極其常用,大家應該背下來;而glycogen這種東西則沒辦法,只能作一個首字母提煉。但是請記住,GREGMAT文章中只要出現(xiàn)了這種專有名詞,出題者是一定會在文章中把它在文章中所乃至的詞義解釋清楚的,所以讀者遇到文章中做了解釋的專有名詞,應該力求把解釋看懂。意群訓練:With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis .

7. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves考研preferencerevealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.

3+)難句類型:插入語

譯文:雖然古特曼承認,由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的偏愛——在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來——在很大程度上側(cè)重于穩(wěn)定的一夫一妻制(monogamy)。解釋:本句中插入語的使用revealed most clearly on plantations where sale wa infrequent, 后半個分句中的主語that slaves' preference與系動詞was離得太遠,造成閱讀的困難。

意群訓練:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequentwas very much for stable monogamy.

8. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission ◎大of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folkloremusic,and religious expression ◎大from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their ◎大寶考African and American experiences.

4)難句類型:復雜修飾、插入語

譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說、音樂、及宗教表達在內(nèi)的黑人文化遺產(chǎn)一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也起著至關重要的作用,而對于這種文化遺產(chǎn),黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)歷中予以豐富發(fā)展。

解釋:由that引導的賓語從句中,encouraged的賓語the transmission of the Black heritage被同時表示并列和轉(zhuǎn)折的and so 分開,給讀者造成了閱讀上和理解上的困難。最后一個逗號后面的部分是修飾前面的black heritage的同位語。

意群訓練:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the ◎大寶考transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious ◎大expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences. 9. This preference for exogamy,Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.

3+)難句類型:復雜修飾、插入語

譯文:古特曼表示,這種對于外部通婚的偏愛很有可能緣起于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,盡管這些規(guī)定在一個和另一個部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對近親聯(lián)姻(union with close kin)的禁止。 解釋:本句有兩個插入語,第一個插入語Gutman suggests割裂了主句的主語和謂語。West African rules后跟著兩個修飾成分,第一個是分詞修飾(governing marriage), 第二個是以which引導的非限定性定語從句,從句中出現(xiàn)了第二個插入語though they differed from one tribal group to another,又割裂了從句引導詞與謂語之間的聯(lián)系。

意群訓練:This preference for exogamyGutman suggests, may have derived from West African rules governing marriagewhich,though they differed from one tribal group to anotherall involved some kind of prohibition against unions with close kin.

10. His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.

4+)難句類型:復雜修飾、插入語、抽象詞

譯文:該社會學家的命題當被應用于針對美國黑人的歧視時,相對而言尚能適用,但他對種族偏見所下的定義——即“以種族為基礎的、針對某個群體的消級的先入之見,而該群體在任何特定的種族競爭地區(qū)則被普遍認作一種族”——可被理解成同樣也襄括了針對加利福尼亞州的中國人以及中世紀的猶太人這樣一些種族群體的敵視態(tài)度。解釋:本句長度驚人,插入部分比較長,再加上不乏抽象詞,所以較為難懂,在表示轉(zhuǎn)折的后半個分鐘中,長長的插入語as raciallybased negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of thnic competition作為主語his definition of racial prejudice的同位語,使分句中的主謂相隔千山萬水。除此之外,本句用詞抽象,語義難以理解,對讀者的詞匯功底要求較高??荚嚞F(xiàn)場如無法讀懂,宜用合理化原則中的取非讀法,but之前的分句說的是其論點對美國黑人的種族歧視是較為管用,轉(zhuǎn)折后的內(nèi)容就應該說其理論對華人和猶太人相對無用。

意群訓練:His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United Statesbut his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.◎大寶考研版權所有,拒絕

11. Such variations in size, shape,chemistry, conduction speed, excitation thresholdand the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.

5)難免類型:復雜修飾

譯文:類似于這些已經(jīng)被在神經(jīng)細胞中證明的在大小、形狀、化學過程、產(chǎn)生的速度、興奮閾值及其類似的方面上所發(fā)生變化,當他們被用來與大腦的體驗以可能的方式聯(lián)系起來的時候,他們在重要性上仍然是微不足道的。解釋:即使是初練難免的人其實也很熟悉such thing as something這樣的語言方式,可是當中間的小東西thing居然變成了一個長達十二個單詞的大東西的時候,實在令人搞不清后面的as及其后的something 到底為哪方神圣。再加上以such as 為中心的長主語距離系動詞remain太遠,更增加了本句的難度。請讀者反復閱讀,直到讀出這樣的感覺:順序閱讀原文時,原文似乎就是幾大塊,就好像是such things as a remain negligible in a certain sense.

意群訓練:Such variations in size, shape, chemistry, conduction speed, excitation threshold, and the like as had been deomnstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifld dimensions of mental experience. ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎r1jDZIQLdU
12. It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types ; however , proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences , which seemed instead to influence the developmental patterning of the neural circuits .(5) 
有可能通過其他方法來證明神經(jīng)元種類間的細微的結構差異;可是,這樣的證據(jù)是缺乏的,即神經(jīng)沖動的性質(zhì)或者狀態(tài)是受這些差異所影響的,而這些差異看起來卻能影響神經(jīng)網(wǎng)絡的發(fā)育模式。

難免類型:復雜修飾、倒裝 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎pURxtNfCCe
解釋:與很多人的印象相反,lack從來就不能作形容詞,它只有動詞或名詞的詞性。其形容詞的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎hVYT7RhFxU
本句的在however 之前和之后的兩個分句,是兩個倒裝結構,前一個是小倒裝,正常語序是:to demonstrate refined structural differences among neuron types by other methods: however后面是個大倒裝,lacking之后的that引導的同位語人名是修飾主語proof的,但是因為它太長,所以為了避免頭重腳輕,被放到lacking之后,正常的語序應該是proof that the quality of ..was lacking ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎XAdOUyd1Bd
意群訓練:It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types; however, proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences, which seemed instead to influence the developmental patterning of the neural circuits. ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎dULqXcbe39
13. Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved
,the doctrine was generally abandoned in favor of the opposing view,namelythat nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as "common currency" throughout the nervous system. 4) 盡管在神經(jīng)能量上存在著質(zhì)的不同,這一點從來都沒有在嚴格的意義上被反對過,但是以上教條通常被拋棄掉,而轉(zhuǎn)向相反的觀點,即:神經(jīng)沖動從根本上本質(zhì)相同,而且被當作“一種普通流”在整個神經(jīng)系統(tǒng)中傳播。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎gi7NTVPlvg
難句類型:復雜修飾、雙重否定 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎D1Fci019th
解釋:前半個分句中有一個雙重否定,was never rigidly disproved,這種表示法用中文說出來還是比較好懂的,原因是我們熟悉中文的這種表示法,但在英文中出現(xiàn),因為在以前的學習中見得少,所以感覺上很別扭。因此,同學們的任務,就是通過反復閱讀此類句子來熟悉這樣的英語。其實在英文表達中,很多雙重否定與中文表達是一樣的,表示肯定;如not unlimited就等于limited。但是值得讀者注意的是在GREGMAT這兩種對考生的邏輯有苛刻要求的考試中,如果這種雙重否定中所涉及的概念不是dichotomous(即二分法的詞匯,比如上面例子中的limitedunlimited),則雙重否定不一定表示肯定;比如本例中的not disprove, 不能理解為agree, 不反對者中,的確有人會同意,但通常心存疑慮,隨大流者居多。不但如此,大雙重否定中加上限定詞以后,在否定的范圍上也有所變化,如本句的be never rigidly disproved,沒有完全被反對,不能理解為從來都被嚴格支持的,而應該理解成從來都可能有人支持的。綜上所述,對雙重否定的句子,簡單的把其置換為肯定,不是最精確的理解。而最好的辦法,就是通過多讀、多練來熟悉其語言表達及其邏輯方式,按照其字面的表達理解成沒有完全否定,然后大腦中反應出其目前的生存狀態(tài)是一個仍未消失的狀態(tài);這種理解才是在考試現(xiàn)場既快速又精確的理解。 運用前面所說的用合理化原則中的取非讀法,可以很容易的讀出作者在后半個分句中想說前面的那種觀點被反對了。但是,初學者會對這個分句中的something be abandoned in favor of something else這種語言表達感到突然,如果理解成因為喜后者而拋棄了前者,雖然也能說得通,但是其實原文從來沒有這種因果關系,in favor of強調(diào)的是這兩種動作的同時性;拋棄了前者,而轉(zhuǎn)向后者,namely之后的內(nèi)容是前面的opposing view的同位語。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎yghvCiYjF8
意群訓練:Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved, the doctrine was generallyabandoned in favor of the oppsing view, namely, that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as "common currency" throught the nervous system ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎4p6kyNIBg8
14. Other experiments revealed slight variations in the size
,number, arrangement,and interconnection of the nerve cells,but as far as psycho neural correlations were concerned,the obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences. 4 -) 盡管其他實驗顯示在神經(jīng)細胞的大小、數(shù)量、排列和相互連接上有一些小的差異,但是就心理-神經(jīng)的關系而言,這些感官區(qū)域彼此之間的明顯的相似性看起來比起微小的差異更為令人注目。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎hXx6S0UUNr
難句類型:復雜修飾、插入語 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎2243NwHmFh
解釋:在前后兩個分句之間有一個插入語as far as psychoneural correlations were concerned。在后面的分句中,主語the obvious similarities之后的、修飾主語的成分較長、以至于有很多讀者看到相隔很遠的more remarkable than時一下子反應不過來是什么比后者更明顯。其簡化形式應為:similarities seemed more remarkable than differences。 ◎大寶考研版權意群訓練:Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and interconnection of the nerve cells, but as far as psychoneural correlations were concerned, the obvious similarities of these sensory fileds to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences. ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎DtXiBvRNuU
15. Although some experiments show that
,as an object becomes familiar,its internal representation becomes more holistic and the recognition process correspondingly more parallel,the weight of evidence seems to support the serial hypothesisat least for objects that are not notably simple and familiar. 4+) ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎雖然某些實驗表明,隨著一個物體變得熟悉起來,其內(nèi)心再現(xiàn)圖像亦更具整體感,辨認過程相應地更趨于平行,但證據(jù)的砝碼似乎在支持序列假設(serial hypothesis),至少是對于那些不甚簡單、不甚熟悉的物體來說。 ◎大寶考研版權所有,拒難句類型:復雜修飾、插入語、省略 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎h8k1IqX2kh
解釋:在Although引導的分句中,謂語shows后面跟著一個長長的賓語從句,從句中先出現(xiàn)一個插入語as an object becomes familiar,之后的內(nèi)容是由and 連接的兩套并列的主謂賓。其實and前后就是兩個句子,只不過作者省略了后面的句子中與前面相同的引導詞that和謂語become。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎YSt0QOSd7D
句子中有一個生詞holistic,其實即使不認識,也能用合理化原則猜出它是后面serial的反義詞、parallel的同義詞,大約是統(tǒng)一、完整或同時的意思;其實只要能理解到其是與serial相反的意思即可。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎56ZWWLStGJ
意群訓練:Although some experiments show that,as an object becomes familiarits internal representation becomes more holistic and the recognition process correspondingly more parallel,the weight of evidence seems to support the serial hypothesisat least for objects that are not notably simple and familiar. ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎16. In large part as a consequence of the feminist movementhistorians have focused a great deal of attention in recent years on determining more accurately the status of women in various periods. 3+) ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎在很大程度上,由于女權主義運動(feminist movement)的緣故,史學家近年來匯聚了大量的注意力,來更為準確地確定婦女在各個歷史時期的地位。 Focus A on B; ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎zzGRqmFgVI
難句類型:倒裝 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎WjGX4V2oGl
解釋:focus A on B指把A集中于B,本句中介詞on的賓語determining/more accurately the status of women invarious periods中有一個小倒裝,正常語序應該是determining the status of women in various periods more accurately。 ◎大寶意群訓練:In large part as a consequence of the feminist movement, historians have focused a great deal of attention in recent years on determining more accurately the status of women in various periods.

17. If one begins by examining why ancients refer to Amazons , it becomes clear that ancient Greek descriptions of such societies were meant not so much to represent observed historical fact –real Amazonian societies – but rather to offer “moral lessons” on the supposed outcome of women’s rule in their own society . (4) 如果我們先研究一下為什么古人會提到亞馬遜人,下面的一點就變得清晰了,那就是古希臘對于這種社會的廟睡不是太多的被用來表達觀察的歷史事實——真正的亞麻遜社會的——而是為了對于婦女在其社會中的統(tǒng)治的預期后果提供一種“道德教導”。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)難句類型:復雜修飾、插入語、抽象詞 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎B8VJ28pkWw
解釋:有兩個詞匯需要先解釋一下:something be meant to representuse something to mean的被動語態(tài)。mean在這里不是常用的"……的意思是"的意思,而是表示做某事所表達的目的、意圖,其英文釋義為:to serve or intend to convey, show, or indicate。句中的結構為:something be meant not so much to,,, but rather to, 實際上是把be meant tonot rather 的兩個固定搭配套在一起,意思是:不是為了...而是為了... ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎QY8nJchOa1
另外,suppose的意思很抽象,不容易理解。此詞既有據(jù)信、被認為的意思,也有預期的意思,還有表示貶義的假想的被想當然的意思。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎MYCzUpN5xw
本句的supposed用法極其特殊,在此處的意思,用以上任何一個釋義來理解居然都可以成立,既是在說一個預期的社會狀態(tài),又是在說一個虛構出來的、本來不存在的社會狀態(tài),其用法類似于中文中的一語雙關,是文章作者自以為文筆精妙之處。意群訓練:If one begins by examining why ancients refer to Amazons, it becomes clear that ancient Greek descriptions of such societies were meant not so much to represent observed historical fact- real Amazonian societies- but rather to offer"moral lessons" on the supposed outcome of women's rule in their own society. ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎18. Thus,for instanceit may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom,but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin,magnetic dipole,and relativistic effects;and that this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations. 5) ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎YfSqJbIk0l
因此,舉例來說,對數(shù)學家而言,了解到下述情形可能會令其驚愕不已,即薛定諤(Schrodinger)的氫原子方程式并非是對該原子作出的一種絕然正確的描述,而僅僅是個近似值,趨近于一個在某種程度上更為正確的將自旋、磁性偶極子、以及相對論效應考慮在內(nèi)的方程式;而這個得以糾正的方程式就其本身而言也只是一個不完美的近似值,趨近于無窮無盡的一整套量子場論方程式。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎94d526GR00
難句類型:復雜修飾、插入語、省略 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎2Fe0kU2inc
解釋:讀到此句時,數(shù)學家不見得震驚,暈倒的考生恐怕不在少數(shù)。不但句子結構復雜,而且羅列了大量的專有名詞。對于不是理科的同學來講,在閱讀這篇文章的現(xiàn)場清楚地明白應該讀到什么程度遠比研究這些生僻的專有名詞更重要。其實是否知道薛定鄂方程對讀者來說并不見得重要,GRE考試的出題者也不見得知道它;關鍵是要讀懂句子的主要意思;數(shù)學家不能理解不精確和近似值的偉大意義。不過在本書中,出現(xiàn)的句子均以閱讀訓練為目的,所以讀者仍要把句子的結構讀清楚。主句中的主語it是一個開工主語,其具體的內(nèi)容應該是從to learn開始一直到句子結束的長達八行的不定式,但是此不定式實在太長,如果放在句首則句子無法平衡。Learn后面帶著兩個以that引導的賓語從句,中間以分號和and分開,可以把分號以后的句子看成是and it may come as a shock to mathematicians to learn that的省略形式。 ◎大寶考研版權所有,意群訓練:Thus, for instance, it may come as a shock to mathematiians to learn that the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom, but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin, magnetic dipole, and relativistic effects; and that this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations. ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎◎大19. The physicist rightly dreads precise argument,since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed,whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions. 5+) ◎大寶考研版權所有,拒物理學家恐懼于那些精確無誤的論據(jù)不無道理,因為某種只有在它是精確無誤的條件下才令人置信的論據(jù),一旦它賴于建立其上的假設稍有變化,便會失去它一部的作用;而與此相反,一個盡管并不精確無誤但卻令人置信的論據(jù),在其基本假設(underlying assumption)稍微受干擾的情況下,仍然有可能是站得住腳的。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎DCSbVASOM6
難句類型:復雜修飾 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎tBCDsn0sfD
解釋:本句在文章中就是一個自然段,雖然長度比不上前面第一章中所舉的那個長達10行的例子,但是難度絕不在那句話之下。本句堪稱句子的大雜燴,連主句帶從句居然一共有八個。從大往小說,由whereas連接了兩個大句子,whereas后面的句子中的主語an augument之后又跟了一個定語從句that is convincing though imprecise, 修飾augument。whereas前面共有六個句子,由the physicist作主語的主句;由since引導的原因狀語從句,修飾since從句中主語an augument的由that引導的定語從句,此定語從句中的條件狀語從句only if it is precise; since從句中的條件狀語從句if the assumptions on which it is based are slightly changed,以及修飾此從句中的主語assumptions的定語從句on which it is based一共八個句子,從句套從句,實在令人嘆為觀止。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎oX05fTnVQW
然而,在考試現(xiàn)場去數(shù)句子的數(shù)目,是只有呆子才會干的事,讀者們惟一要干的事就是反復閱讀這句話,什么時候練到不必去想其語法結構就能按原文順序讀懂,才算初步掌握;再進一步把它讀順,直到你看不出這個句子有什么特別的地方,看上去還挺舒服就算訓練成功。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎nLIox5d8ie
意群訓練:The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed, whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions. ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎20. However,as they gained cohesionthe Bluestockings came to regard themselves as a womens group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon. 4-) ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎PLjvzD9oX4
起初,藍襪女們確實模仿了法國沙龍女主人,將男性襄括到其小圈子中來。然則,隨著她們獲得的凝聚力,她們漸趨將自己視作一女性團體,并擁有了一種婦女團結意識,而這種意識在法國沙龍女主人身上則蕩然無存,因為她們每個人在其自己的沙龍中自視甚高而彼此孤立隔絕開來。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎IrMESs0WVk
難句類型:復雜修飾 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎bLus3ksNzw
解釋:本句讀到表示并列的連詞and開始變難。and之后的不定式與前面的不定式是并列的,to的前面省略了一個與前面一樣的謂語came。 lacking之后的分詞作定語修飾a sense of female solidarity其后的由who引導的定語從句又修飾逗號前面的salonnieres此從句中又有一個定語從句that each salonniere held in her own salon修飾其前的primacy,但是由于引導詞that在從句中作賓語,因此被省略。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎4h33S3750P
意群訓練:However, as they gained cohesion, the Bluestocking came to regard themselves as a women's group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres, who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.

21. As my own studies have advanced,I have been increasingly impressed with the functional similarities between insect and vertebrate societies and less so with the structural differences that seem,at first glance,to constitute such an immense gulf between them. 5) ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎KLI7gGFB50
隨著我的研究不斷深入,我對昆蟲和脊椎動物群落之間的功能類似性印象愈來愈深刻,而對結構上的差異印象愈發(fā)淡漠,雖然這些結構上的差異初看上去似乎構成了二者間一條無法愈越的鴻溝。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎wlsQEjzzQo
難句類型:復雜修飾、插入語、省略 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎3dqADGIt9L
解釋:本句子的中間一段impressed with the functional similarites between insect and vertebrate societies and less so with the structural differences容易令人看暈,其中的insect and vertebrate societies and less so with由兩個and連接了三個部分,然而它們其實不是同一層次的并列,第一個and實際上是between insect societies and vertebrate societies的一部分,是并列的,而and之后的less so with其實是對于一個完整的表達方式I have been increasingly less impressed with的省略形式,去掉了與前面重復的成分。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎VHPeePUqR2
后面修飾的structural differences的定語從句that seem, at first glance, to constitute such an immense gulf between them中,又出現(xiàn)了一個別扭的插入語at first glance,把應該連在一起的seem to 粗暴地分開,令人不熟悉此類難句的人倍感不適。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎DmMgue3eCV
意群訓練:As my own studies have advanced, I have been increasingly impressed with the functional similarities between insect and vertebrate societies and less so with the structural differences that seem, at first glance, to constiture such an immense gulf between them. ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎sxmbWJVAjF
22. Although fiction assuredly springs from political circumstances
its authors react to those circumstances in ways other than ideological,and talking about novels and stories primarily as instruments of ideology circumvents much of the fictional enterprise.4) ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎N4qQMHSGAQ
雖然小說無疑起源于政治情狀,但其作者則是以非意識形態(tài)的方式對這些政治情狀作出反應的,而將小說和故事主要地當作意識形態(tài)的工具來探討,會在相當程度上阻礙小說事業(yè)。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎yi7glNQthJ
難句類型:復雜修飾 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎9tHcFtz7Up
解釋:本句從句子的結構上來講,惟一的難度在于and之后的句子的主語talking about novels and stories primarily as instruments ofideology太長,以至于看到謂語circumvent的時候已經(jīng)搞不清楚主謂了。更大的難度恐怕還在于對兩個詞匯的理解circumvententerprise。我們以前所背過的circumvent有兩個詞義,一個是規(guī)避,一是以計謀戰(zhàn)勝,但是這兩種意思放到此處都顯然不通;其實circumvent有一個我們沒有背過的最常用的意思是包圍、限制或陷害;至于enterprise常用的意思是企業(yè),這里的指事業(yè)。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎jrTmd7d7nw
意群訓練:Although fiction assuredly springs from political circumstances,its authors react to those circumstances in ways other than ideologicaland talking about novels and stories primarily as instruments of ideology circumvents much of the fictional enterprise. ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎T8fdRSalTA
23. Is this a defect
or are the authors working out of,or trying to forge,a different kind of aesthetic? (3) ◎大寶這究竟是一種缺陷呢,還是這些作者想要按照一種與眾不同的美學體系進行創(chuàng)作,抑或是在試圖創(chuàng)立一種與眾不同的美學體系? ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎XGtLtxvVkE
難句類型:插入語 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎Dypf7xi6a1
解釋:本句的句子既短,意思也不難理解,但插入語(or trying to forge)的干擾作用卻極強。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)意群訓練:Is this a defect, or are the authors working out of, or trying to forge, a different kind of aesthetic? ◎大寶考研24. In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer’s Cane, verges on expressionism or surrealism ; does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted , a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression ? 5) ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎g6KjXBdJ35
不僅如此,有些黑人小說(比如JT的甘蔗)的風格接近與表現(xiàn)主義和超現(xiàn)實主義;這種技巧是否為流行的主題提供了一個和諧的對應呢?這種主題刻畫了黑人注意與之相抗爭的命運,這是一個通常用更為自然主義的表現(xiàn)手法所表達的主題。 難句類型:復雜修飾、插入語 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎PiID5eDSiD
解釋:在本句中有三個詞需要先解釋一番:verge on這個詞組是接近于、瀕于的意思,hero在文學作品中是主人公的意思,pit作動詞時,除了挖坑、窖藏之外,還有使競爭、使斗爭的意思,其英文釋義為:to set as gamecocks into or as if into a pit to fight, to set into opposition or rivalry usually used with against.在此用的是后一種語義的被動語態(tài)fate againt which Black heros are pitted.如果用主動語態(tài)則是:pit black heros againt fate。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎P15aWcSCQx
另外本句的結構復雜,分號之后是一個一般疑問句,但是由于修飾成分過多,過長,使得讀者看不清楚這個句子在問什么。其實如果沒有最后的那個prevalent theme的同位語a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression,本句會易懂得多。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎dDig4ZWhQB
意群訓練:In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer's Cane, verges on expressionism or surrealism; does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted, a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression? ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎P7trarSL4R
25. Black Fiction surveys a wide variety of novels
bringing to our attention in the process some fascinating and little-known works like James Weldon Johnsons Autobiography of an Ex- Colored Man. 4)注意:bring A to B ——〉bring to B A ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎YgukDP2GGe
《黑人小說》考察了極為廣泛的一系列小說,在此過程中讓我們注意到了某些引人入勝但卻鮮為人知的作品,如詹姆斯。韋爾登。約翰遜(James Weldon Johnson)的《一個曾經(jīng)是有色人的自傳》(Autobiography of an Ex-Colored Man)。 ◎大寶難句類型:倒裝 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎8MnnWNS56J
解釋:在以bringing開頭的作狀語的分詞中出現(xiàn)了倒裝,bring A to B被倒裝為bring to B A,其倒裝的原因仍是為了避免頭重腳輕,正常的語序應該如下:bringing some fascinating and little-known works like James Weldon johnson's Autobiography of an Ex-Colored Man to our attention in the process. ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎AhgbrSLBhZ
意群訓練:Black Fiction surveys a wide variety of novels, bringing to our attention in the process some fascinating and little-known works like James Weldon Johnson's Autobiography of an Ex-Colored Man. ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎26. Although these molecules allow radiation at visible wavelengths, where most of the energy of sunlight is concentrated,to pass through,they absorb some of the longer-wavelength, infrared emissions radiated from the Earths surface,radiation that would otherwise be transmitted back into space. (4) ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎雖然這些分子允許可見波長(visible wavelength)的輻射——陽光的絕大部分能量就匯集于此——不受阻擋地穿透,但它們卻會吸收某些較長波長(longer-wavelength),亦即從地球表面輻射出的紅外發(fā)射(infrared emission),這種輻射若不是二氧化碳的緣故就會被重新輸送回太空。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎7SpgfarEqi
難句類型:復雜修飾、抽象詞 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎aSgVa2bFNX
解釋:前面的分句中有一個不算很長的插入語,但是因為它插入的位置正好在固定搭配allow something to do somthing中間,將allowto分得很遠,所以讀起來讓人感覺很不舒服。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎SnqlXVO6lc
后面的分句中的最后一行radiation that would otherwise be transmitted back into space是其前面的infrared emissions的同位語。其中的otherwise是副詞作狀語,表示如果后面的分句所說的they absorb some of the longer-waverlength, infrared emissions不發(fā)生時的后果。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎zWVEoIX8qu
意群訓練:Although these molecules allow radiation at visible wavelengths, where most of the energy of sunlight is concentrated to pass through, they absorb some of the longer-wavelength, infrared emissions radiated from the Earth's surface, radiation that would otherwise be transmitted back into space.◎大寶考研版

27. The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating the details of human behavior but one of imposing constraintsways of feelingthinking,and acting that "come naturally" in archetypal situations in any culture. 4) ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎dh2LuycAua
這些人類學家所歸諸于生物進化的作用,不是規(guī)定人類行為的種種細節(jié),而是將各種限制強加于人類——即在任何文化的典型情景中都會“自然表露”的情感、思維、以及行動方式。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ODOTJMtAKF
難句類型:復雜修飾、省略 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎LtGI0UxIVw
解釋:盡管我們很熟悉the role of something的這種表達,但本句中the role of被作者勝利很活。首先,在role后面有一個省略了引導詞that的定語從句(因為role在從句中作ascribe的賓語),這樣就把role和系動詞is隔得很遠。其次,but前面的句子的主要結構The role is not of doing something其實是The role is not the role of doing something的省略形式,因為后面的the role與前面的完全重復,如果不把它省略掉,誰看到都要覺得啰嗦。因為同樣的道理,but之后的one of imposing constraints實際上是is one role of imposing constraints的省略形式。 ◎大寶考研版權所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎意群訓練:The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating  the details of human behavior but one of imposing constraints ways of feeling, thinking,and acting that "come naturally" in archetypal situations in any culture. 


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |