上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

專利翻譯公司-專利翻譯報(bào)價(jià)-專利翻譯哪家公司做得好-上海譯境

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2659  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

如何做好專利翻譯

 

1. 專利說明書的中譯,應(yīng)特別注重"""達(dá)"兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。

2. 一件專利申請(qǐng)會(huì)包含「說明書摘要」、「摘要附圖」、「權(quán)利要求書」、「說明書」及「說明書附圖」,除摘要附圖不需編頁碼外,其它個(gè)部分均需獨(dú)立編頁,亦即每一部份均需從「1」開始編頁碼開始。

3. PCT案件之摘要附圖為首頁之附圖,CN案件本所則會(huì)另有指示,「摘要附圖」不需加上頁碼,同時(shí)必須將「圖X」之字樣去除。

4. 在「說明書附圖」中,請(qǐng)勿以「1/4」之頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同「說明書」頁碼一樣,但是附圖中之「圖1」,「圖2...則仍須保留。

5. 專利申請(qǐng)中的說明書應(yīng)依以下各部分編譯并寫明各部分的標(biāo)題(發(fā)明名稱除外),每一部份之標(biāo)題均需完全與下列標(biāo)題完全相同:

5.1 發(fā)明名稱(Title)

5.2 技術(shù)領(lǐng)域(Technical Field):要求保護(hù)的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;

5.3 背景技術(shù)(Background Art):對(duì)要求保護(hù)的技術(shù)方案的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù);

5.4 發(fā)明內(nèi)容(Contents of the invention):要求保護(hù)的技術(shù)方案所要解決的技術(shù)問題以及解決該技術(shù)問題所用的技術(shù)方案,及對(duì)照現(xiàn)有技術(shù)所得的有益效果;

5.5 附圖說明(Description of figures):各幅附圖的簡(jiǎn)略說明;

5.6 具體實(shí)施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保護(hù)的技術(shù)方案的優(yōu)選方式得詳細(xì)說明,其中可能包含實(shí)施例或?qū)φ崭綀D的說明。

6. 書寫規(guī)則:

6.1 規(guī)格:用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(A4);

6.2 頁邊:譯文的頂部(有標(biāo)題的,從標(biāo)題上沿至頁邊)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;左側(cè)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;右側(cè)應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白;

6.3 字體:應(yīng)當(dāng)使用宋體、仿宋體或者楷體,不應(yīng)當(dāng)使用草體及其它字體;

6.4 字高:應(yīng)當(dāng)在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應(yīng)當(dāng)在2.5毫米至3.5毫米之間。

6.5 書寫方式:自左至右橫向書寫。一頁紙上不應(yīng)包含二種以上文件(例如,說明書和權(quán)利要求書);

6.6 一種文件在兩頁以上時(shí),應(yīng)當(dāng)各自用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號(hào)。編號(hào)應(yīng)當(dāng)置于每頁下部頁邊的上沿,幷左右居中。

7. 發(fā)明名稱一般不得超過25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過,請(qǐng)?zhí)顚懛g者意見書(見附件二)告知本所。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。

8. 摘要全文一般不超過300個(gè)字。

9. 譯文所用各種名稱,應(yīng)當(dāng)使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語。對(duì)于技術(shù)術(shù)語,國(guó)家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語,國(guó)家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語,也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時(shí)可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找,在這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。

注:本所建議的工具書為英日漢電子信息辭典、英日漢機(jī)械工程辭典及英日漢化學(xué)化工辭典(編輯組:蔣怡、曾鐸、張仁杰、唐朝瑛、翟謙、沉崇淵;責(zé)任編輯:蔣怡;出版社:新時(shí)代出版社)。

10. 說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。

11. 計(jì)量單位(Kg, cm, ml, m/s, rpm)、數(shù)學(xué)符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言、計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號(hào)、序列代號(hào)及特定意義的表示符號(hào)(例如中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國(guó)專利文獻(xiàn)、專利申請(qǐng)、非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出。

12. 若英文原文中的文句,因修飾詞組修飾子句過多,直譯過于冗長(zhǎng)有礙文句的簡(jiǎn)明時(shí),須對(duì)原句意義透澈了解后,將修飾子句另行譯述于原句之后,但原句的意義不得因此有欠完整。

13. 英文多被動(dòng)式,中文多主動(dòng)式,在不妨礙原文意義下譯文可采用主動(dòng)式或被動(dòng)式的表達(dá)法。

14. 若覺說明書或權(quán)利要求有問題,請(qǐng)先依原文翻譯再填寫翻譯者意見書告知本所。

15. 英文摘要下所列的外國(guó)申請(qǐng)專利案號(hào)及日期不必寫。

16. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不可完全沿用原文,中譯應(yīng)按中文書寫規(guī)定使用。

17. 雖然某些原文說明書分段系以空一行的方式表現(xiàn),在每段開頭皆未空二格,但中文譯文上分段仍應(yīng)空出二格。

18. 某些發(fā)明主題專利法規(guī)定不準(zhǔn)專利:

1. 科學(xué)發(fā)現(xiàn)。

2. 智力活動(dòng)的規(guī)則和方法。

3. 疾病診斷和治療方法。

4. 動(dòng)物和植物品種(但其生產(chǎn)方法可準(zhǔn))

5. 用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。

19. 翻譯完成的成品應(yīng)詳細(xì)對(duì)照原文并再次檢查以避免漏譯或錯(cuò)字。

20. 回傳給本所之文件名稱請(qǐng)用英文或數(shù)字表示,例如

。

21. 若需要,有些翻譯案件本所會(huì)委請(qǐng)翻譯社直接由網(wǎng)站download(見附件四)。

22. 請(qǐng)確實(shí)遵守翻譯流程及相關(guān)規(guī)則(見附件五)。

23. 本"專利說明書翻譯須知"若有任何變更將以電話或e-mail之方式通知

 

.權(quán)利要求

權(quán)利要求為專利申請(qǐng)人所欲得國(guó)家保護(hù)的范圍。在判定專利權(quán)范圍的大小及仿冒者有無侵害專利時(shí),主要乃依權(quán)利要求中的文字內(nèi)容來決定。若權(quán)利要求的中文翻譯有錯(cuò)誤、混淆或不明,皆會(huì)使專利權(quán)人遭到重大損失且無法有效阻止他人仿冒,甚至?xí)?dǎo)至專利被宣告無效的后果。

權(quán)利要求是分別針對(duì)不同的發(fā)明主題,例如:物品、物質(zhì)、材料、工具、裝置、設(shè)備、制造方法、使用方法、通訊方法、處理方法以及將產(chǎn)品用于特定用途的方法等清楚并簡(jiǎn)要地表述請(qǐng)求專利保護(hù)的范圍。請(qǐng)求專利的權(quán)利要求可分為獨(dú)立權(quán)利要求及從屬權(quán)利要求二種,一份權(quán)利要求書中會(huì)至少包含一項(xiàng)獨(dú)立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。從屬權(quán)利要求乃依附于獨(dú)立權(quán)利要求,系用以對(duì)獨(dú)立權(quán)利要求的內(nèi)容更加以限定或說明。獨(dú)立權(quán)利要求可有許多項(xiàng),每一獨(dú)立權(quán)利要求可有許多附屬權(quán)利要求。在翻譯或?qū)徍藱?quán)利要求時(shí)請(qǐng)注意:權(quán)利要求的每一項(xiàng)僅能有一個(gè)句點(diǎn),其間可使用逗點(diǎn)、分號(hào)、冒號(hào)等。

 

II.1 獨(dú)立權(quán)利要求

獨(dú)立權(quán)利要求一般包括三大部份:

1. 前序部份;

2. 連接部份;及

3. 特征部份。

其譯法需以「一種」為開始,中文的第一個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為前序部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種獨(dú)立權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:

(1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",請(qǐng)譯為

「一種干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括……」,不要譯成

「一干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括……」,亦不要譯成

「干燥液體材料的裝置,其包括……」,也不要譯成

「一種裝置,其干燥液體材料,其包括……」;

總之,要使用「一種……」格式,以符合國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局的規(guī)定。

(2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 請(qǐng)譯為

「一種外科手術(shù)刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把?!?/span>

上述獨(dú)立權(quán)利要求中,前序部份為「一種外科手術(shù)刀子」,連接部份為「包括」,特征部份為「一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把」。此種獨(dú)立權(quán)利要求的表達(dá)法在美國(guó)最普通且最常見,藉前序部份將申請(qǐng)專利的發(fā)明主題示出,以特征部份詳述其主題的內(nèi)容,并用連接部份將前序部份與特征部份相連。

(3) 上述申請(qǐng)專利的手術(shù)刀子亦可能藉另一種方式在獨(dú)立權(quán)利要求中表達(dá):

" A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 請(qǐng)將之譯為

「一種外科手術(shù)刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:該刀片的刃口呈鋸齒狀?!?/span>

在此獨(dú)立權(quán)利要求中,前序部份為「一種……,一握把」,特征部份為「該刀片……,鋸齒狀」,連接部份為「其特征是」。此種表達(dá)方式在中國(guó)、歐洲及日本較常見,優(yōu)點(diǎn)為較清楚地顯現(xiàn)發(fā)明的特點(diǎn)所在。

在中國(guó),(2)(3)二種表達(dá)法皆通行。

(4) 某些申請(qǐng)人會(huì)將獨(dú)立權(quán)利要求寫成下列的形式:

"In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."對(duì)于此種著重「改良」(improvement)的獨(dú)立權(quán)利要求,翻譯時(shí)請(qǐng)譯為:

「一種外科手術(shù)刀子,包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀」,不要譯成

「在一種外科手術(shù)刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀」。此種譯法忠于原文,但缺點(diǎn)為申請(qǐng)保護(hù)的主題不明(「改良」并不是物品,或方法)。

(5) 同樣地,如權(quán)利要求寫成:

"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",請(qǐng)譯成

「一種在桶中收集前進(jìn)繩索的方法,……其改良處包括……」,不要譯成

「在一種在桶中收集前進(jìn)繩索的方法中,……其改良包括……」。

總之,權(quán)利要求的主題必需要明白示出。

(6) 下列的申請(qǐng)專利項(xiàng)目是以方法限定物品(Product-by-Process)的請(qǐng)求項(xiàng):

" A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",請(qǐng)譯成

「一種聚乙烯物品,具有如權(quán)利要求5所述的方法所處理的表面.... 」。請(qǐng)注意,獨(dú)立權(quán)利要求的前序部份皆以「一種」起頭。

(7) 在化學(xué)案件的權(quán)利要求中,對(duì)化合物常用化學(xué)通式表示。在通式下方的化學(xué)取代基定義部份占很大篇幅,以致譯文難以一氣呵成,此時(shí)更需小心翻譯。例如:

A process for preparing a compound of the following general formula:

R-X

wherein R is C1-C18 alkyl;and

X ia F, Cl, Br or I

comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.

可譯為:

一種制造下列通式化合物的方法:

R-X

其中XC1-C18烷基, F、 Cl Br  I,

該方法包括于一沸石觸媒存在下使RHHX反應(yīng)。

(8) 如權(quán)利要求寫成:

"A process for preparing compound A." 請(qǐng)譯成

「一種制備化合物A的方法」,不要譯成

「一種化合物A的制法」。

※獨(dú)立權(quán)利要求常用的連接字詞如下:

1. comprising, including, containing

上列字皆譯為「包含」、「包括」或「含有」。

2. consisting of

應(yīng)譯為「由…組成」

consisting essentially of

應(yīng)譯為「基本上由…組成」或「大體上由…組成」。

(請(qǐng)注意上列二類連接字詞的重大意義差別:

consisting of A and B:只包括AB,無其它。

comprising A and B:除包括AB外,尚可能包括C、D等。)

3. characterized in that, characterized by

皆譯為「其特征在于」。

4. wherein應(yīng)譯為「其中」

II.2 從屬權(quán)利要求

從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:

1.  引用部份;

2.  連接部份;及

3.  限定部份。

其譯法需以「根據(jù)」或"如」為開始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l""...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表達(dá)法,請(qǐng)皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的……」或「如權(quán)利要求1所述的……」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"請(qǐng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求19中任一權(quán)利要求所述的……」或「如權(quán)利要求19中任一權(quán)利要求所述的……」。中文的第一個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:

(1)  "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 請(qǐng)譯為

「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!够?/span>

「如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!?/span>

上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。

為了符合國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局對(duì)權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請(qǐng)務(wù)必譯為「根據(jù)」或「如」。除了according to的外,類似的英文表達(dá)法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子」或「如權(quán)利要求1所述的刀子」:

The knife as claimed in Claim 1;

The knife of Claim 1;及

The knife as set forth in Claim 1。

在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的主題必須與獨(dú)立權(quán)利要求的主題相同。在上例中,獨(dú)立權(quán)利要求的主題為刀子,故從屬權(quán)利要求的主題亦為刀子。若英文權(quán)利要求中獨(dú)立權(quán)利要求與從屬權(quán)利要求的主題不符,應(yīng)屬英文錯(cuò)誤,請(qǐng)告知本所。

(2)  一從屬權(quán)利要求可依附一獨(dú)立權(quán)利要求,亦可依附在其前的從屬權(quán)利要求。若同時(shí)依附兩項(xiàng)以上,必須用「或」來表示。

(3)  從屬權(quán)利要求僅能依附在其前的權(quán)利要求。若英文中的從屬權(quán)利要求依附其自身或在其后的權(quán)利要求,則屬錯(cuò)誤,請(qǐng)告知本所。

 

II.3在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請(qǐng)注意其最常見的中譯法:

apparatus  設(shè)備(裝罝)

device  裝罝(組件)    

means   裝罝(構(gòu)件)

composition  組合物

component  組分(化學(xué)領(lǐng)域中使用)

process  方法

method  方法

provided that…  但是……

provided with  具有

is selected from the group consisting of …

  系由下列各物(或基)組成的群組中選出;

  系選自由下列各物(或基)組成的群組

optionally  視需要;視情況可……

said  該;所述

element  單元;組件;元素(化學(xué))

說明書常用字詞及例句

 

1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任兩個(gè)字出現(xiàn)在同一份說明書中時(shí),建議其譯名分別如下:

(i)  apparatus;arrangement:裝置

(ii)  device:器件

(iii)  means:構(gòu)件

*** 但若未出現(xiàn)在同一份說明書中時(shí),則均可譯成裝置

2. et al.:等人

3. 翻譯means for Ving時(shí)在means前面加適當(dāng)?shù)闹凶g修飾詞,以免同一份中文說明書中出現(xiàn)多個(gè)"裝置時(shí),不知究竟指的是那一個(gè)。

4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律譯成"本發(fā)明"

5. substantially:應(yīng)視前后文譯為"實(shí)質(zhì)上"、"幾乎完全"、"相當(dāng)"、或"大體上",例如:

a. the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障層包含的物質(zhì)大體上(or 實(shí)質(zhì)上)不會(huì)被激光切除

b.  tablet has a substantial surface and a second substantial surface—錠劑有一實(shí)質(zhì)表面和第二實(shí)質(zhì)表面

6. preferred, preferential,可譯成"優(yōu)選"

7. those skilled in the art——所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員

  those of ordinary skill in the art——所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員 

8. methods known in the art——此項(xiàng)技術(shù)中已知的方法

9. are well known——已為我們所熟知

10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)

11. alternative embodiment——替代(具體)實(shí)施例;另一實(shí)施例

alternatively——或者;另一選擇為

12. aspect 可譯成"方面"、"觀點(diǎn)""特點(diǎn)",例如:

in one embodiment of this aspect—在此方面的一實(shí)施例中

in one aspect—一方面

in a further aspect—另一方面

in still a further aspect—另一方面

13. 請(qǐng)參考以下的譯法:

it should be noted—請(qǐng)注意

it is to be noted—應(yīng)注意的是

it is expected—我們預(yù)期

it will be appreciated—應(yīng)了解

it is understood—當(dāng)然

it should be understood—請(qǐng)了解;應(yīng)了解

it is intended—希望

例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.—雖然原則上希望所有聚異氰酸酯的異氰酸酯官能度皆可反應(yīng),但應(yīng)了解100%完全反應(yīng)并非總能達(dá)到。

14.在一長(zhǎng)句中須視需要將長(zhǎng)句加以分割或組織,例如:

The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.

這種通用普通類型的外殼器件至少用于裝填一個(gè)電路裝置,特別是電源半導(dǎo)體模塊或類似物,在該外殼器件中設(shè)計(jì)有外殼區(qū)域,該外殼區(qū)域尤其是用來放置帶電的接觸單元,并且其每個(gè)都提供有多個(gè)此類放置位置。

15. based on weight 的譯法,例如:

a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.AB系以重量計(jì)約50:50的比例混合

b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.—涂料物質(zhì)包含以涂料組合物中所有成分總重量計(jì)約3%至約20% 的葡萄糖。

16.譯者需忠誠(chéng)地將原文完全譯出且讓句意讀來流暢,

1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.

連接有電子組件的電路裝置經(jīng)常被裝填到外殼中或者外殼器件中,從而——舉例來說——可使電路裝置免于受到不良影響。

2 : Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.

(差此外,本發(fā)明提供一種化合物,用于制造藥劑,用于治療或預(yù)防動(dòng)脈粥狀硬化。

(佳此外,本發(fā)明提供一種化合物,其系用于制造供治療或預(yù)防動(dòng)脈粥狀硬化的醫(yī)藥品。

17. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999

本專利申請(qǐng)要求1999625提交的第60/221,238號(hào)美國(guó)臨時(shí)專利申請(qǐng)的優(yōu)先權(quán)。

 

18. 其它說明書本文常出現(xiàn)的名詞如下:

prior art 現(xiàn)有技術(shù)

thereof 其

new, novel 新穎的

if desired 若須要;必要時(shí)

provisional application 臨時(shí)申請(qǐng)案

continuation-in-part 部份接續(xù)申請(qǐng)案

corresponding application(appln.) 對(duì)應(yīng)申請(qǐng)案

docket No. 檔案號(hào)碼

issued/granted to  頒予

contemplated by this invention 涵蓋于本發(fā)明;本發(fā)明所涵蓋(者為)‥.

incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中

assign 轉(zhuǎn)讓

co-pending 共同代決

-based 基于… (例如:software-based 基于軟件的)


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |