- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
【法庭證據(jù)翻譯蓋章服務】|打官司文件翻譯蓋章服務介紹|上海翻譯公司蓋章
一般作為法庭證據(jù)的有:書證、視聽資料、證人證言、當事人陳述、鑒定結論、刊物筆錄等。如果需要出示的資料中式英文資料的話,法庭的法官可能需要由正規(guī)翻譯公司 加蓋翻譯專用章的翻譯件。
證據(jù)規(guī)則或證據(jù)法是關于證據(jù)的可采性(admissibility)、相關性(relevancy)、價值量(weight)和充分性(sufficiency)以及證明責任(Burden of Proof)等問題的法律原則和規(guī)則的總稱。美國的證據(jù)法與其他程序法一樣,也帶有對抗式訴訟和陪審團制度的特征。例如,證據(jù)責任屬于原告和被告而不屬于法官;所有證人都是為原告或被告出庭而不是法庭作證;很多證據(jù)規(guī)則都是圍繞著陪審團的只能而制定的。
按照美國的傳統(tǒng)法律,證據(jù)有兩種基本類型(types of evidence)和三種基本形式(forms of evidence)。兩種基本類型是直接證據(jù)(direct evidence)和間接證據(jù)(indirect evidence)或旁證(circumstantial evidence)。三種基本形式包括言詞證據(jù)(testimonial evidence)、實物證據(jù)(tangible evidence)和司法認知(judicial notice)。其中,實物證據(jù)即案件中的“展示物品”(physical exhibit),它包括實在證據(jù)(real evidence)和示意證據(jù)(demonstrative evidence)。前者指案件中“實實在在的東西”,如殺人用的槍、偽造的支票等。后者只能表明案件中某些情況的視聽材料,如現(xiàn)場模型、圖示等。司法認知是指那些無須專門證明即可由法官確認的事實,如舊金山市屬于加利福尼亞的司法管轄權范圍之內;7月下午7點30分在德克薩斯州的達拉斯是白天的傍晚時光;通過檢驗血液確定是否醉酒是一種可以采納的科學方法等。
在美國的證據(jù)規(guī)則中,證據(jù)的可采性處于核心的地位。確定一個證據(jù)是否可以采用,主要應考察其實質性(materiality)、證明性(probativeness)和有效性(competency)。而實質性和證明性合在一起即構成了相關性。由于美國律師們在就對方證據(jù)提出反對時經(jīng)常使用無相關性(irrelevant)、無實質性(immaterial)、無有效性(incompetent)這三個概念,所以有人把證據(jù)的可采性規(guī)則概況為“三無”規(guī)則.
美國的證據(jù)法主要存在于大量的法院判例之中。1975年通過的“聯(lián)邦證據(jù)規(guī)則”主要適用于各級聯(lián)邦法院。雖然統(tǒng)一各州法律全國代表大會早在1953年就推出了“統(tǒng)一證據(jù)規(guī)則”(Uniform Rules of Evidence),但是各州的證據(jù)法仍有很多差異。美國證據(jù)法的另一個特點是其刑事案件中的證據(jù)規(guī)則與民事案件中的證據(jù)規(guī)則基本相同。
雖然美國的證據(jù)法在證據(jù)可采性等問題上有具體明確的規(guī)定,但是在證據(jù)價值的評斷喝運用證據(jù)證明案件事實的問題上卻賦予法官和陪審員極大的自由裁量權。因此,其證明制度也應屬于“自由證明”(Free Proof)的范疇,而不應屬于“規(guī)制證明”或“法定證明”(Regulated Proof)的范疇。
【翻譯流程】
客戶可將需要翻譯的法庭證據(jù)拍照或掃描電子版,發(fā)送至我們的業(yè)務郵箱fanyi@e-ging.com,并留下姓名和手機號,郵件中主題最好用“中文名字+手機號+法庭證據(jù)翻譯”,郵件中注明取稿時間(因為客戶的證件翻譯較多,這樣不至于把大家的弄混淆,方便大家及時取件),如客戶須快遞譯稿,還要留下指定的快遞地址和郵編。
【翻譯時間和支付方式】
一般當天下午1點前提交的法庭證據(jù)翻譯,當天即可獲取譯稿。
特別緊急的翻譯,請額外注明,我們會加急處理,但是不收取加急費。
支付方式:一般程序是將費用在線支付或轉賬,本地客戶也可先預付40%的費用,剩下的60%的費用在當面取件的時候一次付清。外地客戶,請先支付稿件翻譯費用,我們專家翻譯完后可快遞至您指定地址(如需要)。