上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

房地產(chǎn)合同翻譯模板|合同翻譯價格|上海翻譯公司報價哪家性價比高|合同翻譯哪家便宜|上海譯境公司

發(fā)表時間:2015/06/01 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2546  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

北京市商品房預售合同 中英文雙語版本

 

BF——2010——0116      合同編號Contract Number:

 

北京市商品房預售合同

Beijing Presale Contract for Commercial Housing

出賣人: ____________________________________

買受人: ____________________________________

Vendor:

Purchaser:

 

北京市建設(shè)委員會

北京市工商行政管理局

二〇一〇年十月修訂

Model text revised in October, 2010, by:

Beijing Municipal Commission of Construction

Beijing Administration for Industry and Commerce


   

Instructions

1 、本合同文本為示范文本,由北京市建設(shè)委員會和北京市工商行政管理局共同制訂。

1. This contract is a model text formulated jointly by Beijing Municipal Commission of Construction and Beijing Administration for Industry and Commerce.

2 、簽訂前,出賣人應當向買受人出示商品房預售許可證及其他有關(guān)證書和證明文件。

2. Before execution hereof, the Vendor shall show the Purchaser the Permit for Presale of Commercial Housing and other related certificates and certifying documents.

3 、當事人應當按照自愿、公平及誠實信用的原則訂立合同,任何一方不得將自己的意志強加給另一方。雙方當事人可以對文本條款的內(nèi)容進行修改、增補或刪減。合同生效后,未被修改的文本打印文字視為雙方當事人同意內(nèi)容。

3. The contracting parties shall conclude the contract on the basis of the principle of free will, fairness and good faith and honesty, and neither party may impose its will on the other party. The two parties may alter, supplement or delete contents of the articles of this contract text. After this contract comes into force, the printed contents of this text without alteration are to be deemed as stipulation made by the parties.

4 、簽訂商品房預售合同前,買受人應當仔細閱讀合同條款,應當特別仔細審閱其中具有選擇性、補充性、填充性、修改性的內(nèi)容。

4. Before execution of the presale contract for commercial housing, the Purchaser must review the articles of the contract prudently, especially those alternative, supplementary contents and those filled or altered contents.

5 、為體現(xiàn)合同雙方的自愿原則,本合同文本中相關(guān)條款后留有空白行,供雙方自行約定或補充約定。出賣人與買受人可以針對合同中未約定或約定不詳?shù)膬?nèi)容,根據(jù)所售項目的具體情況簽訂公平合理的補充協(xié)議,也可以在相關(guān)條款后的空白行中進行補充約定。

5. To present the principle of free will of contracting parties, there are blanks following some articles of this contract text, left for supplementary stipulation made by the two parties separately. For any matters not covered or not stipulated sufficiently in this contract, the Vendor and the Purchaser may conclude supplementary agreements on a fair and reasonable basis and in light of the specific conditions of the sold housing, or make supplementary stipulations in the blanks following relevant articles.

6 、本合同文本【 】中選擇內(nèi)容、空格部位填寫及其他需要刪除或添加的內(nèi)容,雙方當事人應當協(xié)商確定。【 】中選擇內(nèi)容,以劃 √ 方式選定;對于實際情況未發(fā)生或雙方當事人不作約定時,應當在空格部位打 × ,以示刪除。

6. With respect to the alternative contents in [ ] and the contents to be filled in blanks in this contract text, and other contents to be deleted or supplemented, the contracting parties must make determination through negotiation. To select the items in [ ], make a √. If any content does not refer to the actual case or the parties do not make stipulation, the parties must delete such content by making a × in the blanks.

7 、雙方當事人在履行合同中發(fā)生爭議的,可以選擇向不動產(chǎn)所在地人民法院起訴,也可以選擇向仲裁委員會申請仲裁。如選擇申請仲裁的,可以向北京仲裁委員會、中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會、外地的仲裁委員會申請。

7. If any dispute arises between the two parties from the performance of this contract, they may either lodge a lawsuit to the people’s court of the place where the property is located, or apply to relevant arbitration commission for arbitration. If the parties select arbitration, they may apply to Beijing Arbitration Commission, China International Economic and Trade Arbitration Commission, or those arbitration commissions of places beyond Beijing.

8 、雙方當事人可以根據(jù)實際情況決定本合同原件的份數(shù),并在簽訂合同時認真核對,以確保各份合同內(nèi)容一致;在任何情況下,買受人都應當至少持有一份合同原件。

8. The contracting parties may determine the number of original copies of this contract in light of the actual conditions, and must check the copies prudently so as to ensure that the contents in every copy are identical. Under any circumstance, the Purchaser must hold at least one original copy of this contract.

 

北京市商品房預售合同

Beijing Presale Contract for Commercial Housing

出賣人: _________________________________________________________

通訊地址:________________________________________________________

郵政編碼:________________________________________________________

營業(yè)執(zhí)照注冊號:__________________________________________________

企業(yè)資質(zhì)證書號:__________________________________________________

法定代表人: ____________________ 聯(lián)系電話:_______________________

委托代理人: ____________________ 聯(lián)系電話: ______________________

委托銷售代理機構(gòu): _______________________________________________

通訊地址:________________________________________________________

郵政編碼:________________________________________________________

營業(yè)執(zhí)照注冊號:__________________________________________________

Vendor:

Address:

Postal code:

Registration No. of business license:

No. of enterprise qualification certificate:

Legal representative: Tel.:

Authorized agent: Tel.:

Entrusted sales agency:

Address:

Postal code:

Registration No. of business license:

買受人: _________________________________________________________

【法定代表人】【負責人】: __________________ 國籍: _________________

【身份證】【護照】【營業(yè)執(zhí)照注冊號】【 】: ____________________________

出生日期: ______ 年 ______ 月 ______ 日,性別: ___________________

通訊地址:________________________________________________________

郵政編碼: ______________________ 聯(lián)系電話:_______________________

【法定代理人】【委托代理人】 : _________________ 國籍:______________

【身份證】【護照】【 】: _____________________________________________

出生日期: ______ 年 ______ 月 ______ 日,性別:____________________

通訊地址:________________________________________________________

郵政編碼: ______________________ 聯(lián)系電話:_______________________

And

Purchaser:

[Legal representative][Principal]: Nationality:

[ID Card No.] [Passport No.] [No. of business license] [ ]:

Date of birth: Gender:

Address:

Postal code: Tel.:

[Legal representative] [Authorized agent]: Nationality:

[ID Card No.] [Passport No.] [ ]:

Date of birth: Gender:

Address:

Postal code: Tel.:

根據(jù)《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國城市房地產(chǎn)管理法》、《北京市城市房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓管理辦法》及其他有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,出賣人和買受人在平等、自愿、公平、協(xié)商一致的基礎(chǔ)上就商品房預售事宜達成如下協(xié)議:

In accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Administration of Urban Real Estate, Beijing Regulations on Administration of Transfer of Urban Real Estate and other relevant laws and regulations, the Vendor and the Purchaser, on the basis of equality, voluntariness and fairness and through negotiations, do hereby agree as follows with respect to the purchase and sale of commercial house:

第一條 項目建設(shè)依據(jù)

出賣人以【出讓】【轉(zhuǎn)讓】【劃撥】方式取得座落于 ___________ 地塊的國有土地使用權(quán)。該地塊【國有土地使用證號】【城鎮(zhèn)建設(shè)用地批準書號】為: ______________________________ ,土地使用權(quán)面積為:___________ ,買受人購買的商品房 ( 以下簡稱該商品房)所在土地用途為:___________ ,土地使用年限自 ______ 年 _____ 月 _____ 日至 ______ 年 _____ 月 ______ 日止。該地塊國有土地使用權(quán)出讓合同編號為: ___________________________ ,該商品房所在土地用途為:___________ ,土地使用權(quán)出讓年限自 ______ 年 _____ 月 _____ 日至 ______ 年 _____ 月 ______ 日止。

出賣人經(jīng)批準,在上述地塊上建設(shè)的商品房【地名核準名稱】【暫定名】為: _________ ,建設(shè)工程規(guī)劃許可證號為:___________ ,建筑工程施工許可證號為:___________ ,建設(shè)工程施工合同約定的開工日期為:______________ ,建設(shè)工程施工合同約定的竣工日期為:___________________ 。

第二條 預售依據(jù)

該商品房已由 _____________ 批準預售,預售許可證號為: ___________ 。

第三條 基本情況

該商品房所在樓棟的主體建筑結(jié)構(gòu)為:_____________ ,建筑層數(shù)為: __________ 層,其中地上 ___________ 層,地下 ___________ 層。

該商品房為第一條規(guī)定項目中的 _________ 【幢】【座】第 _________ 層 _________ 單元 ___________ 號。該房號為【審定編號】【暫定編號】,最終以公安行政管理部門審核的房號為準,該商品房平面圖及在整個樓棟中的位置圖見附件一。

該商品房的用途為【住宅】【辦公】【商業(yè)】【 】:________ ;【層高】【凈高】為:________ 米 , 【坡屋頂凈高】最低為:________ 米,最高為:_______ 米。該商品房朝向為:_______________ 。有 ______ 個陽臺,其中 ________ 個陽臺為封閉式, ________ 個陽臺為非封閉式。

出賣人委托預測該商品房面積的房產(chǎn)測繪機構(gòu)是 ______________ ,其預測建筑面積共 ___________ 平方米,其中,套內(nèi)建筑面積 ___________ 平方米,共用部位與共用房屋分攤建筑面積 ___________ 平方米。有關(guān)共用部位與共用房屋分攤建筑面積構(gòu)成說明見附件二。

簽訂本合同時該商品房所在樓棟的建設(shè)工程進度狀況為 ______________ 。

(如:正負零、地下一層、···地上五層、···結(jié)構(gòu)封頂)

本條所稱層高是指上下兩層樓面或樓面與地面之間的垂直距離。凈高是指樓面或地面至上部樓板底面或吊頂?shù)酌嬷g的垂直距離。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |