搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯公司總結(jié)如何提高小語種翻譯能力
翻譯能力應(yīng)包括語言分析和應(yīng)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷的表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達能力、邏輯分析能力和校正能力。
針對小語種本科階段教學(xué)的特點,小語種本科翻譯教學(xué)應(yīng)該是教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的結(jié)合”的方式進行教學(xué),即作為一種外語教學(xué)手段的教學(xué)翻譯和作為外語學(xué)習(xí)目標之一的翻譯教學(xué)要有機結(jié)合,并指出,要將兩者有效地結(jié)合起來,首先應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生樹立信息意識、背景意識、語篇意識、文本功能意識、技能意識和責任意識,并對此階段的教學(xué)方法提出了三點建議,即教學(xué)內(nèi)容應(yīng)多樣化并與實際緊密相連,引導(dǎo)學(xué)生做好充分的譯前準備工作,以及以過程教學(xué)法深化翻譯意識,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。但考慮到翻譯在學(xué)習(xí)過程中各階段的特點,筆者認為在以下幾方面也應(yīng)引起注意。
首先,合理利用翻譯。
一種教學(xué)法的生命力歸根到底取決于它對語言教學(xué)規(guī)律的認識程度以及它對教學(xué)實際的適應(yīng)性,第二語言教學(xué)的復(fù)雜性決定了教學(xué)方法的多樣性。翻譯法對語言實踐和語言水平的提高實用可行、價值獨特,語言教師不應(yīng)該簡單化地嗤之以鼻,而應(yīng)結(jié)合其他新的教學(xué)法充分發(fā)揮其優(yōu)勢,最大限度地提高學(xué)生的第二語言水平。
但如果在教學(xué)過程中過多地依賴翻譯法,簡單地利用第一語言進行對應(yīng)式的講解,同樣不利于語言能力的提高。如前所述,“語言學(xué)習(xí)的最高境界是使用這種語言進行思維”,語言和語言之間存在共性,但語言同時又是文化的載體,由于環(huán)境、地域、文化等各種差異,導(dǎo)致語言之間不可能一一對應(yīng),在有些情況下第一語言中雖然能夠找到相關(guān)的對應(yīng)詞或詞組,但利用這些詞或詞組并不能很好地解釋出其內(nèi)在的文化要素,會使人感覺缺少了什么,而導(dǎo)致不能夠理解原文的全貌。翻譯作為外語學(xué)習(xí)的一種工具,在外語教學(xué)中雖然有著不可替代的優(yōu)勢,但其局限性在外語教學(xué)法的發(fā)展進程中也已顯現(xiàn)無疑,因此,翻譯在外語學(xué)習(xí)過程中,特別是小語種本科教學(xué)中應(yīng)用的合理性值得探討。
其次,注意合理搭配翻譯的復(fù)合性與專業(yè)性知識。
譯文實際上是原文+ 原文文化背景+ 譯文+ 譯文文化背景+ 作者的氣質(zhì)和風(fēng)格+ 譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。因此,翻譯行為的復(fù)合性不單是聽說讀寫四種語言技能的綜合體現(xiàn),實際上還融入了兩種語言、兩種文化、兩種思維之間的轉(zhuǎn)換以及譯者對翻譯環(huán)境、翻譯內(nèi)容的分析能力以及翻譯理論和翻譯技巧綜合運用能力的體現(xiàn)。同時翻譯行為的專業(yè)領(lǐng)域劃分也很強。以韓國梨花女子大學(xué)翻譯專業(yè)的碩士課程為例,除了必要語言基礎(chǔ)課和翻譯理論課以及文化課以外,還開設(shè)有文學(xué)翻譯、經(jīng)濟翻譯、特殊翻譯、媒體翻譯等多個專業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程,且每個領(lǐng)域的翻譯課程都是雙向的,即第一語言到第二語言的翻譯和第二語言到第一語言的翻譯。綜合以上特點可以看出,翻譯教育絕不能孤立進行。首先,正確理解原文,熟練地運用母語,這是保證翻譯質(zhì)量的一個基本條件。因此,翻譯教育離不開母語教育,譯者需要在兩種語言上都具有極強的分析能力和構(gòu)詞力。
其次,翻譯領(lǐng)域的專業(yè)性決定了譯者需要極寬的知識面。因此,在進行翻譯教育過程中,不僅要提供給學(xué)習(xí)者必要的理論知識和翻譯技巧,還須為學(xué)習(xí)者提供大量的社會知識以及各種領(lǐng)域的相關(guān)知識。此外,翻譯過程是輸入與輸出的過程,是聽說讀寫能力的綜合體現(xiàn),但與一般的聽說讀寫不同,存在著外語兩種譯碼之間的轉(zhuǎn)換過程,因此,雙向的實踐練習(xí)是翻譯教育必不可少的一環(huán)。此外還要重視翻譯與外語學(xué)習(xí)之間的相互促進作用。能夠完美地實現(xiàn)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換是外語學(xué)習(xí)的最高境界。從翻譯在外語學(xué)習(xí)過程中的作用來看,語言能力和翻譯教育之間存在著相互促進的關(guān)系,即翻譯有助于學(xué)習(xí)外語,而學(xué)習(xí)外語的最終目標是能夠完美地實現(xiàn)翻譯。這種相互促進的關(guān)系在外語學(xué)習(xí)的高級階段尤為突出。當譯者在兩種語言方面都具有極強的分析和表達能力后,在翻譯過程中,通過對原文的分析和理解以及譯文的轉(zhuǎn)換和表達來不斷提高學(xué)習(xí)者的聽說讀寫能力。翻譯是融入了聽說讀寫四種機能的綜合體現(xiàn),而在翻譯過程通過這四種技能而得以實現(xiàn),同時,在實現(xiàn)翻譯的過程中,這四項技能也得到鍛煉和提高。因此,在外語學(xué)習(xí)的高級階段,通過翻譯實踐有助于提高兩種語言的理解表達能力。
針對小語種本科階段教學(xué)的特點,小語種本科翻譯教學(xué)應(yīng)該是教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的結(jié)合”的方式進行教學(xué),即作為一種外語教學(xué)手段的教學(xué)翻譯和作為外語學(xué)習(xí)目標之一的翻譯教學(xué)要有機結(jié)合,并指出,要將兩者有效地結(jié)合起來,首先應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生樹立信息意識、背景意識、語篇意識、文本功能意識、技能意識和責任意識,并對此階段的教學(xué)方法提出了三點建議,即教學(xué)內(nèi)容應(yīng)多樣化并與實際緊密相連,引導(dǎo)學(xué)生做好充分的譯前準備工作,以及以過程教學(xué)法深化翻譯意識,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。但考慮到翻譯在學(xué)習(xí)過程中各階段的特點,筆者認為在以下幾方面也應(yīng)引起注意。
首先,合理利用翻譯。
一種教學(xué)法的生命力歸根到底取決于它對語言教學(xué)規(guī)律的認識程度以及它對教學(xué)實際的適應(yīng)性,第二語言教學(xué)的復(fù)雜性決定了教學(xué)方法的多樣性。翻譯法對語言實踐和語言水平的提高實用可行、價值獨特,語言教師不應(yīng)該簡單化地嗤之以鼻,而應(yīng)結(jié)合其他新的教學(xué)法充分發(fā)揮其優(yōu)勢,最大限度地提高學(xué)生的第二語言水平。
但如果在教學(xué)過程中過多地依賴翻譯法,簡單地利用第一語言進行對應(yīng)式的講解,同樣不利于語言能力的提高。如前所述,“語言學(xué)習(xí)的最高境界是使用這種語言進行思維”,語言和語言之間存在共性,但語言同時又是文化的載體,由于環(huán)境、地域、文化等各種差異,導(dǎo)致語言之間不可能一一對應(yīng),在有些情況下第一語言中雖然能夠找到相關(guān)的對應(yīng)詞或詞組,但利用這些詞或詞組并不能很好地解釋出其內(nèi)在的文化要素,會使人感覺缺少了什么,而導(dǎo)致不能夠理解原文的全貌。翻譯作為外語學(xué)習(xí)的一種工具,在外語教學(xué)中雖然有著不可替代的優(yōu)勢,但其局限性在外語教學(xué)法的發(fā)展進程中也已顯現(xiàn)無疑,因此,翻譯在外語學(xué)習(xí)過程中,特別是小語種本科教學(xué)中應(yīng)用的合理性值得探討。
其次,注意合理搭配翻譯的復(fù)合性與專業(yè)性知識。
譯文實際上是原文+ 原文文化背景+ 譯文+ 譯文文化背景+ 作者的氣質(zhì)和風(fēng)格+ 譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。因此,翻譯行為的復(fù)合性不單是聽說讀寫四種語言技能的綜合體現(xiàn),實際上還融入了兩種語言、兩種文化、兩種思維之間的轉(zhuǎn)換以及譯者對翻譯環(huán)境、翻譯內(nèi)容的分析能力以及翻譯理論和翻譯技巧綜合運用能力的體現(xiàn)。同時翻譯行為的專業(yè)領(lǐng)域劃分也很強。以韓國梨花女子大學(xué)翻譯專業(yè)的碩士課程為例,除了必要語言基礎(chǔ)課和翻譯理論課以及文化課以外,還開設(shè)有文學(xué)翻譯、經(jīng)濟翻譯、特殊翻譯、媒體翻譯等多個專業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程,且每個領(lǐng)域的翻譯課程都是雙向的,即第一語言到第二語言的翻譯和第二語言到第一語言的翻譯。綜合以上特點可以看出,翻譯教育絕不能孤立進行。首先,正確理解原文,熟練地運用母語,這是保證翻譯質(zhì)量的一個基本條件。因此,翻譯教育離不開母語教育,譯者需要在兩種語言上都具有極強的分析能力和構(gòu)詞力。
其次,翻譯領(lǐng)域的專業(yè)性決定了譯者需要極寬的知識面。因此,在進行翻譯教育過程中,不僅要提供給學(xué)習(xí)者必要的理論知識和翻譯技巧,還須為學(xué)習(xí)者提供大量的社會知識以及各種領(lǐng)域的相關(guān)知識。此外,翻譯過程是輸入與輸出的過程,是聽說讀寫能力的綜合體現(xiàn),但與一般的聽說讀寫不同,存在著外語兩種譯碼之間的轉(zhuǎn)換過程,因此,雙向的實踐練習(xí)是翻譯教育必不可少的一環(huán)。此外還要重視翻譯與外語學(xué)習(xí)之間的相互促進作用。能夠完美地實現(xiàn)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換是外語學(xué)習(xí)的最高境界。從翻譯在外語學(xué)習(xí)過程中的作用來看,語言能力和翻譯教育之間存在著相互促進的關(guān)系,即翻譯有助于學(xué)習(xí)外語,而學(xué)習(xí)外語的最終目標是能夠完美地實現(xiàn)翻譯。這種相互促進的關(guān)系在外語學(xué)習(xí)的高級階段尤為突出。當譯者在兩種語言方面都具有極強的分析和表達能力后,在翻譯過程中,通過對原文的分析和理解以及譯文的轉(zhuǎn)換和表達來不斷提高學(xué)習(xí)者的聽說讀寫能力。翻譯是融入了聽說讀寫四種機能的綜合體現(xiàn),而在翻譯過程通過這四種技能而得以實現(xiàn),同時,在實現(xiàn)翻譯的過程中,這四項技能也得到鍛煉和提高。因此,在外語學(xué)習(xí)的高級階段,通過翻譯實踐有助于提高兩種語言的理解表達能力。