上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

坦桑尼亞企業(yè)合同中英文對(duì)照|營(yíng)業(yè)執(zhí)照注冊(cè)資料翻譯服務(wù)|斯瓦西里語(yǔ)翻譯成中文服務(wù)|稀有語(yǔ)種翻譯

發(fā)表時(shí)間:2015/05/30 00:00:00  來(lái)源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):3297  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

CONTRACT OF JOINT VENTURE ENTERPRISE BY CHINA AND TANZANIA

目 錄 CONTENT

第一章 總則Chapter 1General Provisions

第二章 經(jīng)營(yíng)目的和規(guī)模Chapter 2Business Purpose & Scale

第三章 投資總額,投資比例及資本轉(zhuǎn)讓

Chapter 3Total Investment, Investment Proportion & Capital Transfer

第四章 利潤(rùn)分配和虧損負(fù)擔(dān)Chapter 4Profit & Loss Distribution

第五章 公司各方的責(zé)任Chapter 5Responsibilities of Each Party To The Company

第六章 董事會(huì)Chapter 6Board of Directors

第七章 經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)Chapter 7Business Management Offices

第八章 勞動(dòng)管理Chapter 8Labor Management

第九章 設(shè)備、原材料和配件的采購(gòu)

Chapter 9Purchase of Equipments, Raw Materials & Spares

第十章 稅務(wù)、財(cái)務(wù)及審計(jì)Chapter 10Tax, Finance & Audition

第十一章 保 險(xiǎn)Chapter 11Insurance

第十二章 公司期限及正常終止Chapter 12Duration & Termination of The Company

第十三章 合同的修改、變更與終止

Chapter 13Amendment, Alteration & Termination of Contract

第十四章 違約責(zé)任Chapter 14Liability for Breach of Contract

第十五章 不可抗力Chapter 15Force Majeure

第十六章 適用法律Chapter 16Applicable Law

第十七章 爭(zhēng)議的解決Chapter 17Settlement of Disputes

第十八章 合同的生效及其它Chapter 18Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

第一章 總則Chapter 1General Provisions

Raphael Matthew Naibala Lukumay先生(ID號(hào)碼 )為代表的 公司和中國(guó)商人 先生,根據(jù)坦桑尼亞的法律法規(guī),本著平等互利的原則,通過(guò)友好協(xié)商,同意在坦桑尼亞共同投資舉辦合資經(jīng)營(yíng)企業(yè),特訂立本合同。

In accordance with the laws and regulations in Tanzania, Company with Mr. (ID No. ) as the representative, and Chinese businessmen Mr. and Mr. , in light of the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in Tanzania.

1.1. 合同各方如下:Parties of this Contract are as follows:

甲方: The Party A:

乙方: 先生(護(hù)照號(hào)碼 ),地址:中國(guó)

The Pary B: Mr. Lin Yiguo (Passport No.), address:

丙方: 先生(護(hù)照號(hào)碼 )地址:中國(guó)

The Party C: Mr. Wang Zhoujun (Passport No. ), address:

1.2. 合資公司的名稱(chēng)及法定地址Name and legal address of the joint venture

合資公司的名稱(chēng)為建材有限公司(以下稱(chēng)“公司”)

Name of the joint venture is CONSTRUCTION MATERIALS CO., LTD.herein after calledthe Company”)

法定地址: Legal address:

公司可以根據(jù)業(yè)務(wù)需要在國(guó)外或國(guó)內(nèi)其它地方設(shè)立辦事處或分支機(jī)構(gòu)。

The Company shall, as needed, establish offices and branches in other locations in the country and abroad.

1.3.公司受坦桑尼亞的法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)章制度管轄和保護(hù),在遵守法律的前提下,從事其一切活動(dòng)。

The Company and all its activities shall be governed by the laws, regulations and pertinent rules of Tanzania which protect the Company as well.

1.4. 公司的法律形式為有限責(zé)任公司,公司的責(zé)任以其全部資產(chǎn)為限,公司各方的責(zé)任以各自對(duì)注冊(cè)資本的出資為限。

The Organization form of the Company is a limited liability company. The Company is liable within the limit of all its assets.Each party to the Company is liable to the Company within the limit of the capital subscribed by it.

第二章 經(jīng)營(yíng)目的和規(guī)模Chapter 2Business Purpose & Scale

2.1. 經(jīng)營(yíng)目的:石子、紅磚、空氣砌塊磚、復(fù)合材料窨井蓋、大理石、瓷磚、衛(wèi)生潔具、管材、龍頭制造、生產(chǎn)、銷(xiāo)售、分銷(xiāo)、任以上產(chǎn)品的二級(jí)代理或其它經(jīng)營(yíng)行為。

Business purpose: To manufacture, produce, sell, distribute, or otherwise deal with or do any other things in respect of such products including gravel products, red bricks, air bricks, compound-material draining well covers, marbles, ceramic tiles, sanitary apparatus, pipes and taps, and be the sub-agencies of the above products.

2.2. 生產(chǎn)規(guī)模:年產(chǎn)石子10萬(wàn)方以上Business scale: Above 100,000 m3 gravels/year.

第三章 投資總額,投資比例及資本轉(zhuǎn)讓

Chapter 3Total Investment, Investment Proportion & Capital Transfer

3.1. 公司的實(shí)際投資總額為160萬(wàn)美元。

The Company’s actual total investment is U.S. Dollars 1,600,000 (say, one million and sixty hundred thousand only).

3.2. 公司注冊(cè)資本為30萬(wàn)美元,具體如下:甲方以其土地(土地詳情,50%出資)獲取公司股份20%,乙方出資 ,占40%,丙方出資 ,占40%。

The Company’s registered capital is U.S. Dollars 300,000 (say, three hundred thousand only), among which the Party A shall pay by its land (details of the land, 50% payment), accounting for 20%, the Party B shall pay , accounting for 40%, the Party C shall pay , accounting for 40%.

3.3. 注冊(cè)資本的增加、轉(zhuǎn)讓或以其它方式處置,均須經(jīng)董事會(huì)通過(guò)。

Any increase, assignment or other forms of treatments of the registered capital of the Company shall be approved by the board of directors.

3.4. 除非得到其他各方同意,合同任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全部或部份轉(zhuǎn)讓給第三方。如果一方將其認(rèn)繳的資本股份全部或部分轉(zhuǎn)讓給第三方,則其他方具有優(yōu)先受讓的權(quán)利,受讓的條件不得苛刻于轉(zhuǎn)讓給第三方的條件。

In case any Party to the Company intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other Parties to the Company. When one Party to the Company assigns all or part of his investment, the other Parties has preemptive right.

3.5. 總投資和注冊(cè)資本之間的差額或生產(chǎn)用流動(dòng)資金可由公司向國(guó)內(nèi)或國(guó)外貸款或借款。

未經(jīng)董事會(huì)一致書(shū)面同意,任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全部或部分用作抵押。

The Company can obtain loans and borrowings from home and abroad to make up for the balance between the registered capital and the total investment amount or as circulating fund for production.

None of the Parties shall be allowed to mortgage any part of the investment to a third party unless and otherwise consent had been obtained from the board of directors.

第四章 利潤(rùn)分配和虧損負(fù)擔(dān)Chapter 4Profit & Loss Distribution

4.1. 公司利潤(rùn)在按坦桑尼亞稅法納稅后,在乙方收回投資資本后,由董事會(huì)決定扣除公司的儲(chǔ)備基金,企業(yè)基金和職工福利基金后按各方對(duì)注冊(cè)資本出資的比例由各方分享。公司虧損按各方對(duì)注冊(cè)資本出資的比例由各方分擔(dān)。

In the condition that the Party B’s invested capital has been refunded, the profits, after paying the taxes in accordance with Tanzanian tax laws and drawing reserve funds, pension funds and bonus funds as decided by the board of directors, will be distributed according to the proportion of every Party's investment in the registered capital. The losses of the Company shall be shared by the Parties in proportion to their contributions to the registered capital.

4.2. 公司每年依總經(jīng)理編制的利潤(rùn)分配方案分配利潤(rùn)一次。

The Company shall distribute its profits annually according to the profits distribution proposal prepared by the general manager of the Company.

第五章 公司各方的責(zé)任Chapter 5Responsibilities of Each Party To The Company

公司在正式開(kāi)業(yè)前,各方應(yīng)各自負(fù)責(zé)完成以下各項(xiàng)事宜:

Before the formal operation of the Company, the Parties shall be respectively responsible for the following matters:

5.1. 甲方責(zé)任:Responsibilities of the Party A:

按第三章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措;

Conducting and assisting the money supply in accordance with the provisions of Chapter 3;

辦理為設(shè)立公司向有關(guān)主管部門(mén)申請(qǐng)批準(zhǔn)、登記注冊(cè)、領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照等事宜;

Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the Company from relevant departments in Charge;

辦理申請(qǐng)取得土地使用權(quán)的手續(xù);Processing the application for the right to the use of a site;

辦理采礦證書(shū);Processing the Mining License;

公司獲得營(yíng)業(yè)執(zhí)照后 天內(nèi),甲方應(yīng)取得土地使用權(quán)與礦產(chǎn)開(kāi)采證書(shū),如甲方未能如期取得土地使用權(quán)與礦產(chǎn)開(kāi)采證書(shū),乙方、丙方的一切經(jīng)濟(jì)損失由甲方負(fù)責(zé);

The Party A shall obtain the right to the use of a site and the Mining License in no less than days after the issuing of the business license. In the case that the Party A cannot obtain the right to the use of a site and the Mining License on time, the economical loss of the Party B and the Party C shall be covered by the Party A;

協(xié)助公司組織公司廠房和其它工程設(shè)施的設(shè)計(jì)、施工;

Assisting the organizing of the design and construction of the workshops and other engineering facilities of the Company;

辦理公司設(shè)備、原材料和配件的進(jìn)口報(bào)關(guān)手續(xù)和在坦桑尼亞境內(nèi)的運(yùn)輸;

Processing import customs declaration for the equipments, raw materials and spares and arranging the transportation within the Tanzanian territory;

聯(lián)系落實(shí)水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施;

Contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.;

申請(qǐng)所有可能享受的關(guān)稅和稅務(wù)減免以及其它利益或優(yōu)惠待遇;

Applying for all possible duty incentives, tax incentives and other benefits or preferential treatments;

公司招聘坦桑尼亞雇員;Recruiting Tanzanian employees needed;

辦理外籍工作人員入境簽證、工作許可和居住手續(xù)等;

Handling of foreign employees’ entry visas, work licenses and residential documents, etc;

負(fù)責(zé)辦理公司委托的其它事宜。

Responsible for handling other matters entrusted by the Company.

5.2. 乙方、丙方責(zé)任:Responsibilities of the Party B and the Party C:

按第三章規(guī)定出資;Providing money in accordance with the provisions of Chapter 3;

提供產(chǎn)品設(shè)計(jì)、制造技術(shù)和方法,生產(chǎn)和質(zhì)量的管理方法,工廠的設(shè)計(jì)和改造及工廠的組織方法和設(shè)備安裝維修方法等。

Providing technology and method of product design and manufacture, managing method of production and quality control, factory design, reconstruction, organization and installation and repair method for equipments;

受公司委托在坦桑尼亞境外選購(gòu)機(jī)械設(shè)備、材料等;

Selecting and purchasing equipments and raw materials outside Tanzania, as entrusted by the Company;

5.3. 企業(yè)正式開(kāi)業(yè)后各方負(fù)責(zé)辦理公司委托的其它事宜。

The Parties shall be responsible for other matters entrusted by the Company after its formal operation.

5.4. 甲方不參與公司的生產(chǎn)管理,只對(duì)公司的財(cái)務(wù)與銷(xiāo)售進(jìn)行監(jiān)督和協(xié)助。

The Party A shall not participate in the production management of the Company but only supervise and assist the finance and sales of the Company.

第六章 董事會(huì)Chapter 6Board of Directors

6.1. 董事會(huì)是合資公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合資公司的一切重大事宜。董事會(huì)由三名董事組成,其中甲方委派一名,乙方委派一名,丙方委派一名。董事長(zhǎng)由乙方委派。董事、董事長(zhǎng)任期5年,經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。

The highest authority of the Company shall be its board of directors. It shall decide all major issues concerning the Company. The board of directors is composed of three directors, of which one shall be appointed by the Party A, one by the Party B and one by the Party C. The chairman of the board of directors shall be appointed by the Party B.The term of office for the directors and chairman is five years. Their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant Party.

6.2. 董事會(huì)的職權(quán)、決議程序及董事會(huì)的召開(kāi)按公司章程執(zhí)行。

Power, responsibility, resolution procedure and the calling of the meeting of directors shall be governed by the Articles of Association of the Company.

第七章 經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)Business Management Offices

7.1. 公司實(shí)行董事會(huì)領(lǐng)導(dǎo)下的總經(jīng)理負(fù)責(zé)制,設(shè)總經(jīng)理一人,由林以國(guó)先生(護(hù)照號(hào)碼 )擔(dān)任,副總經(jīng)理兩人,由Raphael Matthew Naibala Lukumay先生(ID號(hào)碼 )及王舟君先生(護(hù)照號(hào)碼 )擔(dān)任。

The Company employs a general-manager-in-charge method under the leading of the board of directors. There shall be one general manager and two deputy general managers. The General Manager of the Company shall be Mr. Lin Yiguo (Passport No. ). The Deputy General Managers of the Company are Mr. Raphael Matthew Naibala Lukumay (I.D. No. ) and Mr. Wang Zhoujun (Passport No. ).

7.2. 總經(jīng)理的職責(zé)是執(zhí)行董事會(huì)會(huì)議的各項(xiàng)決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合資公司的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。

The responsibility of the general manager is to carry out the resolutions of the board of directors and organize and conduct the daily management of the Company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work.

7.3. 公司將根據(jù)本公司的業(yè)務(wù)需要,聘任部門(mén)經(jīng)理,負(fù)責(zé)部門(mén)業(yè)務(wù)工作,并對(duì)完成總經(jīng)理、副總經(jīng)理交代的任務(wù),并對(duì)總經(jīng)理、副總經(jīng)理負(fù)責(zé)。

For the Company’s business, department managers shall be appointed to be responsible of works in various departments respectively and handle the matters handed over by the general manager and deputy general managers and shall be responsible to them.

7.4. 正、副總經(jīng)理職務(wù)由董事長(zhǎng)任免。各部門(mén)經(jīng)理由總經(jīng)理任命。

The general manager and deputy general managers shall be appointed by the chairman of the board of directors. Department managers shall be appointed by the general manager.

第八章 勞動(dòng)管理Labor Management

8.1. 合資公司職工的招聘、處罰、辭退、合同期限、工資、福利、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)保險(xiǎn)及勞動(dòng)紀(jì)律等事宜,按照坦桑尼亞相關(guān)法律法規(guī)規(guī)定及公司與個(gè)人簽訂的勞動(dòng)合同辦理。

The employment, penalties, dismissal of the Company’s employees and their contract duration, wages, welfare, labor protection, labor insurance and labor regulations shall be regulated by related laws and regulations in Tanzania and the labor contract signed by the Company and the individual employees.

8.2. 高級(jí)管理人員、工程技術(shù)人員的工資及福利待遇等問(wèn)題,由董事會(huì)議討論決定。

The salary, welfare and other concerned issues of the high-ranking administrative and technical personnel shall be decided by the meeting of the board of directors.

8.3. 員工發(fā)生工傷事故,公司應(yīng)及時(shí)支付相關(guān)醫(yī)療費(fèi)用及補(bǔ)償金。

In case of industrial accidents to the employees, the Company, in due course, shall pay for related surgical, medical and hospital service fees as well as the compensation.

第九章 設(shè)備、原材料和配件的采購(gòu)Purchase of Equipments, Raw Materials & Spares

9.1. 公司負(fù)責(zé)采購(gòu)生產(chǎn)和經(jīng)營(yíng)所需要的原材料、燃料、配件、運(yùn)輸工具和辦公用品等。

The Company shall be in charge of the purchase of the following items for production and business operation: raw materials, fuel, parts, means of transportation and articles for office use, etc.

9.2. 以上物品在條件相同情況下,優(yōu)先在中國(guó)購(gòu)買(mǎi)。

For the purchase of the above mentioned items, first priority shall be given to purchase in China where conditions are the same.

第十章 稅務(wù)、財(cái)務(wù)及審計(jì)Chapter 10Tax, Finance & Audition

10.1. 公司應(yīng)按坦桑尼亞有關(guān)法律和法規(guī)的規(guī)定支付各類(lèi)稅款。公司職工應(yīng)按坦桑尼亞稅法支付個(gè)人所得稅。

The Company shall pay taxes in accordance with the provisions of Tanzanian laws and other relative regulations. Employees of the Company shall pay individual income tax according to the tax laws of Tanzania.

10.2. 公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)制度根據(jù)坦桑尼亞有關(guān)法律和規(guī)定,結(jié)合本公司實(shí)際情況制定。

The financial system of the Company shall be established in light of the provisions of Tanzanian laws and regulations and the Company’s actual conditions.

公司在坦桑尼亞的銀行開(kāi)立坦先令和外匯賬戶,也可以在經(jīng)批準(zhǔn)和指定的國(guó)外其它銀行開(kāi)立賬戶。

The Company shall open Tan Schilling accounts and foreign currency accounts in banks in Tanzania, or open accounts in other approved and appointed banks abroad.

公司的會(huì)計(jì)年度應(yīng)與坦桑尼亞政府財(cái)政年度相同,從每年71日起至次年630日。

The fiscal year of the Company shall be the same with that of the Tanzanian government, i.e., from July 1 to June 30 the next year.

一切記帳憑證、單據(jù)、報(bào)表、帳簿,用中文及英文書(shū)寫(xiě)。

All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese and English.

10.3. 公司的財(cái)務(wù)帳冊(cè)應(yīng)每年一次由會(huì)計(jì)事務(wù)所進(jìn)行審計(jì),費(fèi)用由公司承擔(dān)。

Financial checking and examination of the Company shall be conducted by an auditor once a year and the expenses thereof shall be borne by the Company.

10.4. 每一營(yíng)業(yè)年度的頭一個(gè)月,由總經(jīng)理組織編制上一年度的資產(chǎn)負(fù)債表,損益計(jì)算書(shū)和利潤(rùn)分配方案,提交董事會(huì)會(huì)議審查通過(guò)。

In the first month of each fiscal year, the general manager shall prepare the previous year’s balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval.

第十一章 ?!‰U(xiǎn)Chapter 11Insurance

11.1. 公司成立后,由總經(jīng)理、副總經(jīng)理向董事會(huì)提出公司的保險(xiǎn)計(jì)劃。保險(xiǎn)的險(xiǎn)別,投保的價(jià)值和期限等應(yīng)由董事會(huì)作出決定。

Upon the establishment of the Company, the general manager and the deputy general managers shall raise an insurance plan for the Company to the board of directors. Types, value and duration of insurance shall be decided by the board of directors.

11.2. 發(fā)生的保險(xiǎn)費(fèi)由公司承擔(dān)。

Expenses for the insurance shall be borne by the Company.

第十二章 公司期限及終止Chapter 12Duration & Termination of The Company

12.1. 公司于營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日成立,期限為25年,期滿后自行終止。

The duration of the Company is 25 years. The establishment date of the Company shall be the date on which the business license of the Company is issued. The Company goes to automatic termination after the expiry date.

12.2. 經(jīng)一方提議,董事會(huì)會(huì)議一致通過(guò),可以在期滿6個(gè)月前向原審批機(jī)構(gòu)申請(qǐng)延長(zhǎng)期限。

An application for the extension of the duration, proposed by one Party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the original examination and approval authority six months prior to the expiry date of the Company.

12.3. 公司期滿或提前終止合資,應(yīng)按可適用法律和公司章程所規(guī)定的有關(guān)條款進(jìn)行清算。

Upon the expiration of the duration, or termination before the date of expiration of the Company, liquidation shall be carried out according to the applicable laws and the Articles of Association of the Company.

第十三章 合同的修改、變更與終止

Chapter 13Amendment, Alteration & Termination of Contract

13.1. 經(jīng)各方協(xié)商同意后,可以修改、變更或終止合同,但各方須簽署書(shū)面協(xié)議,經(jīng)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)后方能生效。

The amendment, alteration and termination of the contract shall come into force only after a written agreement has been signed by all Parties and examined and approved by the original examination and approval authority.

13.2. 有下列情況的,合同一方有權(quán)通知合同其它方解除合同:

In the following conditions, one Party has the right to announce the termination of the Contract to the other Parties:

公司連年虧損,無(wú)力繼續(xù)經(jīng)營(yíng);由于不可抗力,致使合同無(wú)法履行。

In case of inability to continue operation due to heavy losses in successive years; or inability to fulfill the Contract as a result of force majeure.

13.3. 由于一方或多方不履行合同規(guī)定的義務(wù),或嚴(yán)重違反合同規(guī)定,造成公司無(wú)法經(jīng)營(yíng)或無(wú)法達(dá)到合同規(guī)定的經(jīng)營(yíng)目的,視作違約方片面終止合同,其它各方除有權(quán)按合同規(guī)定報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)終止合同外,并有權(quán)向違約方索賠。

Should the Company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one or some of the contracting Parties fail to fulfill the obligations prescribed by the Contract, or seriously violates the provisions of the Contract, that Party or those Parties shall be deemed to have unilaterally terminated the Contract. The other Parties shall have the right to terminate the Contract in accordance with the provisions of the Contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages.

13.4. 合同任何一方未征得合同其它方的書(shū)面同意,不得將本合同規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)轉(zhuǎn)讓給第三者,違反上述規(guī)定,以任何方式轉(zhuǎn)讓的合同均屬無(wú)效。

Unless and otherwise approved by other Parties in written agreement, any contractual Party shall not assign the rights and obligations in this Contract to a third party. Any contract assigned by any means, violating the above regulation, shall be of no effect.

第十四章 違約責(zé)任Chapter 14Liability for Breach of Contract

14. 由于一方違約,造成本合同不能履行或不能完全履行時(shí),由違約方承擔(dān)違約責(zé)任;如屬多方違約,根據(jù)實(shí)際情況,由各方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。

Should all or part of the Contract be unable to be fulfilled owing to the fault of one Party, the Party in breach shall bear the liability therefore. Should it be the fault of Parties, they shall bear their respective liabilities according to the actual situation.

第十五章 不可抗力Chapter 15Force Majeure

15.1. 由于地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)以及其它不能預(yù)見(jiàn)且對(duì)其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力,造成一方或多方遲延履行或無(wú)法履行本合同,在符合下列全部規(guī)定的情況下,不當(dāng)作違約處理。

Should one or some of the Parties to the Contract be prevent from executing the Contract or executing the Contract on time by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented Party or Parties shall not be treated as violate the Contract if the following conditions are all met:

不可抗力必須是阻止、阻礙、遲延受事件影響一方或多方履行合同的直接原因;

受事件影響的一方或多方,在該事件發(fā)生時(shí),已及時(shí)采取各種合理措施。

受事件影響的一方或多方,在遭受影響時(shí),已立即通知合作其他方,并在15天以內(nèi),以書(shū)面形式提供事故及處理情況,以及遲延履行或無(wú)法履行本合同的理由,并由該事故發(fā)生地的有關(guān)機(jī)構(gòu)出具證明。

Force majeure is the direct reason of the prevention, obstruction or delaying of the fulfillment of the Contract by the influenced Party or Parties;

The influenced Party or Parties, upon the occurrence of the force majeure, took proper measures in time.

The influenced Party or Parties, when being influenced, informed other Parties immediately, and within 15 days thereafter provide written information of the events and processing situations as well as reasons of the delay or failure to execute this Contract. A document for evidence issued by the relevant organizations of the place where the events occurred is required.

15.2. 在事件影響已經(jīng)克服或處理結(jié)束后,受事件影響的一方或多方必須立即通知其他方。

The influenced Party or Parties, upon the overcoming of the events or the ending of the processing, shall inform other Parties immediately.

第十六章 適用法律Chapter 16Applicable Law

16.1. 本合同的訂立、效力、解釋、履行受坦桑尼亞法律的管轄。

The formation, validity, interpretation, execution in respect of this Contract shall be governed by the relevant laws of Tanzania.

16.2. 在某一具體問(wèn)題上如果沒(méi)有業(yè)已頒布的坦桑尼亞法律可適用,則可參考國(guó)際慣例辦理。

Should no Tanzanian law is applicable on certain matters, international consuetude shall be followed.

第十七章 爭(zhēng)議的解決Chapter 17Settlement of Disputes

17.1. 凡因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)事項(xiàng)所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,應(yīng)由各方通過(guò)友好方式協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決時(shí),應(yīng)提交坦桑尼亞仲裁機(jī)構(gòu)或各方同意的其它仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。

如對(duì)仲裁結(jié)果不滿,可向當(dāng)?shù)胤ㄔ禾崞鹪V訟。

All disputes, controversies, or differences which may arise out of or in relation to or in connection with this Contract, which cannot be settled by negotiations between the Parties, shall be finally settled and therefore acted with equivalent sanction to all parties by Tanzanian arbitration institutions or other arbitration institutions agreed by the Parties.

In case that the arbitral award in not satisfying to any Parties, law suit to the local court may be conducted.

17.2. 仲裁費(fèi)用除仲裁機(jī)構(gòu)另有規(guī)定外,均由敗訴方負(fù)擔(dān)。

Unless and otherwise additional terms specified by the arbitration institution, all costs and expenses of the arbitration proceedings shall be borne by the losing Party or Parties.

17.3. 在仲裁過(guò)程中,除被仲裁的部分外,合同的其它部分應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。

During the arbitration, all other parts excluding terms in arbitration shall still be executed as per the Contract.

第十八章 合同的生效及其它Chapter 18Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

18.1. 本合同經(jīng)三方授權(quán)代表簽字后,自 之日起生效。

This Contract signed by the authorized representatives of the three Parties shall come into force commencing from the date of .

18.2. 本合同于   日由甲、乙、丙方的授權(quán)代表在 簽字。

This contract is signed in ______, by the authorized representatives of the Party A, the Party B and the Party C on _________ .

18.3. 本合同用中文及英文書(shū)就,兩種文字具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文為準(zhǔn)。

This Contract is written in both Chinese and English with equal effects. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.

甲方簽字Signature of the Party A

乙方簽字Signature of the Party B

丙方簽字Signature of the Party C


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |