上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同傳翻譯|同聲傳譯翻譯|同聲翻譯:日薪上萬的“翻譯之王

發(fā)表時間:2015/05/30 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2458  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

日本大地震和利比亞局勢的電視直播中,他們精準的同步口譯讓人們感受到了新聞現(xiàn)場的心跳。這些“翻譯王冠上的明珠”同時也是“收入金字塔”的塔尖……

同聲傳譯,也被叫做“同聲翻譯”,簡稱“同傳”,是口譯的一種,屬口譯金字塔結(jié)構(gòu)中的塔尖地位。

同聲傳譯的特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,譯者邊聽邊譯,原文與譯文平均間隔三至四秒,最多達到十幾秒。有人開玩笑道,同傳譯員恐怕是世界上最善于一心二用的人,足見這個行業(yè)對人員素質(zhì)要求之高。

同聲傳譯不僅是在電視直播上,在各種國際性交流會議的現(xiàn)場,也需要高質(zhì)量的同聲傳譯。

第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰(zhàn)犯時,首次采用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲翻譯。

如今,同聲傳譯已經(jīng)是流行的一種翻譯方式。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。

同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”的美稱。眾多的贊譽反而給它蒙上了一層神秘的面紗。那么,它究竟是一份怎樣的工作?

高收入:一兩天能掙上萬元

北京目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。

在上海市勞動和社會保障局2004年發(fā)布的“非全日制就業(yè)人員工資指導價位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時最高2000元人民幣的價格拔得頭籌,而小語種的同聲傳譯(西、法、德語)甚至高達8000元/半天。而如今,因為人才稀缺,這個價格只漲不跌?!巴晜髯g員一天的薪水相當于一個白領一個月的收入,他們一天能掙五六千。 ”新東方的老師們說。

中國對外翻譯出版公司的同聲傳譯員于洋告訴記者,他們參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂?!皟?yōu)秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對于優(yōu)秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。 ”于洋說。

對于外界傳言說同聲翻譯的報酬高達每小時三四千美元,有多年同聲傳譯經(jīng)歷,還曾經(jīng)為聯(lián)合國秘書長安南擔任過翻譯的盧嘉祥在接受記者采訪時笑著表示沒有這么多,但他坦言這是一個高收入的職業(yè)。“就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關(guān)費用,總的說來,收入很可觀。 ”

高門檻:想當“同傳”難上加難

同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少。

同聲傳譯人才之所以少,是因為“難”,想當“同傳”,太難了。

于洋在上海、廈門、深圳、青島等城市都去做過同傳。在同記者交談的一個小時里他就接到3個會議的邀請,但是由于時間沖突,最終只能接受了其中一個會議。許多企業(yè)或組織拿著高薪四處尋覓優(yōu)秀的同聲傳譯人才,卻往往很難得到滿足。

有資格加入“同傳”學習的首要條件是通過高級翻譯資格考試,然后加試“同傳”,通過后才算入門。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經(jīng)相當于英語專業(yè)八級水平了,從目前進行過的考試情況來看,通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的“同傳”還要在這個基礎上再選優(yōu),可以說已經(jīng)是登峰造極了。

同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。

中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。

北京語言大學負責同聲傳譯教學的吳小璀老師告訴記者,北京語言大學的同傳專業(yè)每年只招收15名研究生,他們的課程設置也非常精心。“首先從母語開始鍛煉,跟著新聞聯(lián)播跟讀,然后練習其他語言的跟讀,每天堅持15分鐘以上,而且保證不錯1個字;然后練習翻譯,這個過程貫穿3個學期。 ”吳老師把三個學期的具體過程展示給記者,第一學期給原稿看,翻譯出來,然后進入翻譯箱,訓練翻譯,用詞造句和發(fā)音都進行調(diào)整;第二學期訓練快速反應,此時老師不提供原稿,同學們過目了就進入翻譯箱聽聲音進行翻譯;第三學期沒有原稿和譯文,按照采訪或者討論的模式發(fā)言,同學直接翻譯?!斑@樣的訓練過程是日本權(quán)威機構(gòu)總結(jié)出來的,對提高同學的能力非常有效。 ”

北京外國語大學的老師告訴記者,即使這么苛刻的要求,這么地優(yōu)中選優(yōu),讀同聲傳譯的研究生畢業(yè)后,能從事同聲傳譯工作的并不多?!斑M入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業(yè)了”。

于洋告訴記者,“公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經(jīng)驗,如果一個剛從學校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。 ”

除了具備成熟的會議經(jīng)驗之外,進入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。吳小璀老師非常認同這一點。“進入同傳一定要有人帶。 ”

高壓力:其實還是個體力活

一場同傳下來,感覺自己像剛跑完800米測試一樣,有種脫水的感覺,體力透支。她甚至要靠跳肚皮舞減壓。

王茜是一位已經(jīng)從事多年翻譯工作的女孩,從2003年開始做同聲傳譯工作。她告訴記者,一場同聲傳譯通常都是兩三個人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因為同聲翻譯是一項精神壓力極大的工作,在翻譯過程中精神需要高度集中,并且在極短的時間內(nèi)組織語言,口齒清晰、流暢地表達出來。

“有人曾做過實驗,做同傳連續(xù)超過20分鐘人就有些失常了,如果工作時間太長人就要瘋掉了。你可以試試跟著電視上播音員連續(xù)復述20分鐘,看看是什么感覺,更何況還是翻譯外語,”她說,“有時候碰上自己身體狀態(tài)不是很好的時候,一場同傳下來,我感覺自己像剛跑完800米測試一樣,有種脫水的感覺,體力相當透支。 ”

同聲傳譯一句話翻譯完,一般與原話說完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同聲傳譯時,戴著耳機的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神細聽講話內(nèi)容,還要進行筆錄,要在瞬間譯成漢語,傳遞給戴耳機的聽眾。耳聽、眼看、手記、嘴說幾乎在同一時間進行,同聲傳譯員有時被戲稱為“精神分裂者”。

王茜說,她有一種“很好的方式”來緩解工作上的壓力,那就是在一家餐廳表演中跳肚皮舞,這也算是她的一個業(yè)余愛好。

“同傳”必須是“雜家”

同聲傳譯不僅對同傳人在語言上有極高的要求,也要求同傳人具有非常廣闊的知識面。

因為國際會議的內(nèi)容不局限于某一方面,今天是政治,明天可能就是經(jīng)濟,后天則可能是醫(yī)療……,如果對這些專業(yè)沒有涉獵,那就可能聽不懂專業(yè)術(shù)語,翻譯好就成空談了。

做了兩年多同傳的王茜覺得給政治人物翻譯最容易,因為不會涉及很多專業(yè)方面的知識,給科學家做同傳是最難的,因為不光是專業(yè)領域的很多內(nèi)容,而且他們有自己的邏輯,他們的思路有時候和普通人不太一樣,這對同傳翻譯是有很大影響的。而給有口音的科學家做同傳則更是難上加難。

王茜說,有一次給一對澳大利亞的科學家兄弟做同傳,他們是研究化學助燃劑的,一個是因為澳大利亞英語的口音非常怪,一個是演講跳躍性很強,同聲傳譯的時候讓聽眾摸不著頭腦。

何文麗老師已經(jīng)出色地完成過數(shù)十場各類會議同聲傳譯。這個溫文爾雅又聰明能干的英語老師二十年前就能說一口流利的外語,但在9年前才開始因為奧運會與同聲傳譯結(jié)緣。 2000年,何文麗在悉尼大學讀翻譯專業(yè)時,為悉尼奧運會做過翻譯志愿者。在半年多的奧運會籌備期間,她和隊友們幾乎每天不是在做同聲傳譯就是在為同聲傳譯做準備。這一經(jīng)歷為她日后從事同聲傳譯工作打下了堅實的基礎?!盀榱俗龊脮h同傳,我和隊友做了大量的準備工作。大會工作人員將每個與會者以前的發(fā)言資料的錄音拿給我們,我們就對著一大堆音頻資料反復聽,直到熟悉了每個發(fā)言人的演講風格和主要觀點。這樣在正式做同傳時,翻譯的效率和準確率才能有保障。為了一場幾個小時的會議,我們準備了兩個多月。做同聲傳譯,臺上一分鐘,臺下十年功,一點偷懶不得。 ”

不是“青春飯”,經(jīng)驗最值錢

同聲傳譯無疑需要驚人的記憶能力、閃電般的思維、快速的反映能力和充沛的體力,所以一般人認為這是屬于年輕人的事業(yè),是“青春飯”。其實不然。

同傳不僅需要上述能力,更需要身經(jīng)百戰(zhàn)、愈戰(zhàn)愈能的經(jīng)驗積累。心理素質(zhì)的提高、能力的增強、現(xiàn)場的適應力等都需要時間的磨練。據(jù)行家介紹,目前,國際上的“同傳大腕”基本上都在40歲以上;而且,同傳不受年齡限制,有些聯(lián)合國退休譯員,七八十歲了,依然出色。

現(xiàn)在國內(nèi)做得最好的同傳就是40多歲的“老人”。王茜自己也覺得現(xiàn)在相對于剛出道那幾年,雖然記憶力有所下降,但信心更足,有把握翻譯得更好,因為經(jīng)歷得多了,很多場面都見過了,遇到突發(fā)事件也知道如何處理。她舉例說,去年她在給香港中文大學教授演講做同聲傳譯時,教授突然讀了一段英文版的《孫子兵法》,如果沒有經(jīng)驗肯定傻掉了,因為沒看過書根本沒法翻譯,不過她以前遇到過類似情況,于是不慌不忙地說道:“這是一段英文版的《孫子兵法》,估計教授先生會用中文再讀一遍。 ”果然,教授用中文讀了一遍,使她免受尷尬。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |