搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司淺談中餐菜名的英譯方法
隨著我國日益走向國際化,中國的飲食文化也面臨著走向世界的問題,因此必然要將具有豐富文化內(nèi)涵的中餐菜名 進(jìn)行英文翻譯,進(jìn)而讓世界各國的人們進(jìn)一步認(rèn)識和了解中國的飲食文化。上海譯境翻譯公司在此從翻譯技巧的角度,介紹了如何將復(fù)雜的中餐菜名進(jìn)行英譯的方法。具體而言,有以下幾個(gè)方面:
一、直譯法
所謂直譯法,就是在翻譯過程中按漢語菜名逐字逐句一 對一的翻譯成英文。這種方法比較簡單。通過以下一些范例 可以看到,這類翻譯沒有涉及文化內(nèi)涵,而僅僅涉及制作方法或者口味,似乎比較容易成功地完成,如鍋貼pot sticker。
二、音譯法
1. 地方菜音譯
在歐美餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是 “音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法簡潔直接也很有特色。如英語中,豆腐更多的是用“TOFU” 一詞即可,這種方法已經(jīng)在西方獲得廣泛的采用。
2. 人名地名音譯
這個(gè)譯法類似于音譯法,但實(shí)際上卻增加了更多的文化底蘊(yùn)。細(xì)看外國菜譜會發(fā)現(xiàn),法國的奶酪、德國的香腸有很多 都注明了產(chǎn)地和風(fēng)味,而且他們的這些地名即使出現(xiàn)在英文菜單上,也全都使用原文拼寫。所以我們的“蒙古烤肉”等也 可以寫上這些特色地名的漢語拼音,順便也給外國朋友們介紹些地理知識。同樣,類似“東坡肉”(Dongpo Pork)等菜式中的人名,就可以向外國人介紹一下這是中國詩人蘇東坡所喜愛的食品等,增加進(jìn)餐時(shí)的趣味話題和交流。
三、曲譯法
中餐菜名中存在著一些非常詩意的元素,用英文實(shí)在無法 直接體現(xiàn)出來。例如:白云鳳爪chickenleg(雞腳)。這類菜名中, 有一些綜合了中國歷史、戲曲、民俗等方面的內(nèi)容于一身,用英文直譯的辦法無法傳遞其中復(fù)雜的內(nèi)涵,于是只好用所采用的食材等來予以替代。這種方法稱為曲譯法。其大概可以分為這么幾種:以主料開頭的翻譯方法;以烹制方法開頭的翻譯方法;以形狀或口感開頭的翻譯方法;以人名或地名開頭的翻譯方法。
綜上所述,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。上海譯境翻譯認(rèn)為,至于我們 在翻譯中應(yīng)該采用哪種方法,可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況 確定。尤其是在進(jìn)行曲譯時(shí),只要掌握了第一種以主料開頭的 翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需 根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)地作一些變化就可以了。
上一篇:電影字幕翻譯的策略