上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

政治術(shù)語應(yīng)該如何翻__翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2016/06/17 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數(shù):2310  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯行發(fā)展至今,對(duì)大家的影響力越來越重要,無論是出國旅游還是移民定居這些都離不開翻譯,正因如此,翻譯公司也隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展不斷地崛起,市場上的翻譯公司更是數(shù)不勝數(shù),當(dāng)然這也為推進(jìn)中國的發(fā)展和與世界的合作做出了重要的貢獻(xiàn)。
  自改革開放后,“一國兩制”“三個(gè)代表重要思想”這些詞匯我們就經(jīng)常聽得到,這也是中華人民共和國不斷地進(jìn)步的標(biāo)志。那么,這些我們耳熟能詳?shù)恼涡g(shù)語我們應(yīng)該如何進(jìn)行翻譯呢?上海翻譯公司就帶大家一起來看看這些政治術(shù)語應(yīng)該如何翻譯吧。
  一國兩制:One Country, Two Systems
  三個(gè)代表思想:Thoughts of Three Represents
  “四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy
  全面建成小康社會(huì):Finish building a moderately prosperous society
  全面深化改革:Deepen reform
  全面依法治國:Advance the law-based governance of China
  全面從嚴(yán)治黨:Strengthen Party self-discipline
  四個(gè)現(xiàn)代化:Four modernizations
  農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,工業(yè)現(xiàn)代化,國防現(xiàn)代化,科技現(xiàn)代化:The modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology
  四項(xiàng)基本原則:The Four Cardinal Principles
  必須堅(jiān)持社會(huì)主義道路:We must keep to the socialist road.
  必須堅(jiān)持無產(chǎn)階級(jí)專政:We must uphold the dictatorship of the proletariat.
  必須堅(jiān)持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo):We must uphold the leadership of the Communist Party.
  必須堅(jiān)持馬列主義、毛澤東思想:We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
  和平共處五項(xiàng)原則:Five Principles of Peaceful Coexistence
  上海譯境翻譯公司相信,中國的未來會(huì)越來越好,會(huì)朝著我們希望的方向前進(jìn)。翻譯也是也是如此,也會(huì)發(fā)展的越來越成熟,未來只會(huì)越來越好,越來越光明。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |