- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯項目經理是如何開展工作的__上海翻譯公司
項目經理不僅在工程領域,在翻譯領域也是一個常見的職位。傳統(tǒng)提供翻譯服務的團隊有客戶經理、項目經理、譯員、校對人員、技術人員以及排版工程師等,翻譯項目經理在整個翻譯流程中扮演著重要的角色。項目經理主要做什么呢?簡單回答就是給譯員派稿的人。其實并不是這么簡單,翻譯公司對項目經理的各方面能力要求都很高,因為他們既要隨時對接客戶經理,了解客戶的需求,又要安排合適的譯員進行翻譯,所以工作并不輕松。
項目經理接到稿件后,首先會根據客戶的需求,合理地安排譯員以及其工作量,以保證按時按質按量地交付譯文??墒钱敃r間非常緊迫的時候就需要將一份稿件拆分為多份,安排給不同的譯員進行翻譯,那么問題就來了,如何能快速合理地將幾萬字的稿件同時拆分為多份?如何隨時監(jiān)督譯員的翻譯進度與翻譯質量?如何統(tǒng)籌與標準化原文中出現的術語翻譯?
通常,項目經理會先大致瀏覽一遍原文,然后根據稿件的內容、布局對稿件進行分析,手動劃分原文。然而,為了保證能按時交付譯文,項目經理可能需要每時每刻地通過QQ、郵件、電話詢問翻譯的進度,相信在翻譯公司接過稿的也都深有體會,這無形中也給項目經理本身增加了許多工作量。另外譯前術語處理也是翻譯過程中非常重要的環(huán)節(jié),時間夠寬裕的話還能夠翻譯完成后交給審校統(tǒng)籌與潤色,但是如果客戶催的緊,要做到細審是非常困難的,所以無非是在審校統(tǒng)籌的時候對術語進行統(tǒng)一,或是譯前人工提取高頻詞匯翻譯,但是這些處理方法對于上萬字的翻譯項目也是讓人夠醉的了。然而,這些問題其實也是對項目經理在工作中使用CAT工具提出了必然的要求。
掌握工作的利器——CAT工具
現在不是都提倡云協(xié)作嗎,所以我的做法很簡單,就是利用CAT輔助翻譯工具提高工作效率。Trados、SDLX、MemoQ、Wordfast這些工具大家平時應該都會用到,但是唯一不足的地方就是他們需要本地下載,對于我這種喜歡移動辦公的人怎么破?最近一直在使用的是譯庫CAT,上手容易,恰好不需要花費我很多時間去學習教程,懶人自有懶人的方法。
稿件拆分與任務分配
首先,創(chuàng)建一個新項目,把稿件上傳至云端,譯庫CAT本身有一個拆分功能,將原文稿件自動拆分為任意份數,拆分時間大概不到一分鐘,完成后,檢查每一份文件的字數。然后創(chuàng)建團隊,一般的團隊會有1-2名翻譯和1名審校,得看具體情況。將每一份文件指派給團隊里的成員,他們登錄他們自己的賬號就能看到任務了,省掉了QQ來回通知和離線傳送稿件的麻煩。
翻譯與審校分工明確
譯員在翻譯的時候,項目經理和審校都能看到他翻譯的進度和內容。通過查看譯員的翻譯進度,可以把控整個項目的進展,保證能在規(guī)定的時間內交稿。而審??梢噪S時修改譯文,所以不用督促著譯員不停地反饋中途稿,因為這樣真的很不友好。翻譯與審校的分工比較明確后,只要能保證互相協(xié)作的暢通,工作就會特別順利。
共享TM與Glossary
另外譯前術語處理,你可以說它是項目經理的活兒,也可以說是譯審該做的事兒,但是如果能譯前就統(tǒng)一術語那不是極好極好的嗎? TM(記憶庫)和Glossary(術語庫)對于客戶來說是比較重要和保密的文件,一般不會輕易地給到翻譯公司,偶爾會給術語表,但是質量也并不高,所以然并卵,至于TM,想與客戶共享就更難了。在這種情況下,需要項目經理建立自己的TM和Glossary,在工具上建TM和Glossary的好處之一就是不僅所有的資源我們團隊的人都能共享,并且大家隨時可以對TM和Glossary進行編輯與存儲,不僅有利于工作效率的提高,更是避免了語言資產的流失,無形中可以積累了不少的語料。