上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

翻譯項目經理是如何開展工作的__上海翻譯公司

發(fā)表時間:2016/06/16 00:00:00  來源:m.luoyangyun.cn  作者:m.luoyangyun.cn  瀏覽次數:2070  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

項目經理不僅在工程領域,在翻譯領域也是一個常見的職位。傳統(tǒng)提供翻譯服務的團隊有客戶經理、項目經理、譯員、校對人員、技術人員以及排版工程師等,翻譯項目經理在整個翻譯流程中扮演著重要的角色。項目經理主要做什么呢?簡單回答就是給譯員派稿的人。其實并不是這么簡單,翻譯公司對項目經理的各方面能力要求都很高,因為他們既要隨時對接客戶經理,了解客戶的需求,又要安排合適的譯員進行翻譯,所以工作并不輕松。
  項目經理接到稿件后,首先會根據客戶的需求,合理地安排譯員以及其工作量,以保證按時按質按量地交付譯文??墒钱敃r間非常緊迫的時候就需要將一份稿件拆分為多份,安排給不同的譯員進行翻譯,那么問題就來了,如何能快速合理地將幾萬字的稿件同時拆分為多份?如何隨時監(jiān)督譯員的翻譯進度與翻譯質量?如何統(tǒng)籌與標準化原文中出現的術語翻譯?
  通常,項目經理會先大致瀏覽一遍原文,然后根據稿件的內容、布局對稿件進行分析,手動劃分原文。然而,為了保證能按時交付譯文,項目經理可能需要每時每刻地通過QQ、郵件、電話詢問翻譯的進度,相信在翻譯公司接過稿的也都深有體會,這無形中也給項目經理本身增加了許多工作量。另外譯前術語處理也是翻譯過程中非常重要的環(huán)節(jié),時間夠寬裕的話還能夠翻譯完成后交給審校統(tǒng)籌與潤色,但是如果客戶催的緊,要做到細審是非常困難的,所以無非是在審校統(tǒng)籌的時候對術語進行統(tǒng)一,或是譯前人工提取高頻詞匯翻譯,但是這些處理方法對于上萬字的翻譯項目也是讓人夠醉的了。然而,這些問題其實也是對項目經理在工作中使用CAT工具提出了必然的要求。
  掌握工作的利器——CAT工具
  現在不是都提倡云協(xié)作嗎,所以我的做法很簡單,就是利用CAT輔助翻譯工具提高工作效率。Trados、SDLX、MemoQ、Wordfast這些工具大家平時應該都會用到,但是唯一不足的地方就是他們需要本地下載,對于我這種喜歡移動辦公的人怎么破?最近一直在使用的是譯庫CAT,上手容易,恰好不需要花費我很多時間去學習教程,懶人自有懶人的方法。
  稿件拆分與任務分配
  首先,創(chuàng)建一個新項目,把稿件上傳至云端,譯庫CAT本身有一個拆分功能,將原文稿件自動拆分為任意份數,拆分時間大概不到一分鐘,完成后,檢查每一份文件的字數。然后創(chuàng)建團隊,一般的團隊會有1-2名翻譯和1名審校,得看具體情況。將每一份文件指派給團隊里的成員,他們登錄他們自己的賬號就能看到任務了,省掉了QQ來回通知和離線傳送稿件的麻煩。
  翻譯與審校分工明確
  譯員在翻譯的時候,項目經理和審校都能看到他翻譯的進度和內容。通過查看譯員的翻譯進度,可以把控整個項目的進展,保證能在規(guī)定的時間內交稿。而審??梢噪S時修改譯文,所以不用督促著譯員不停地反饋中途稿,因為這樣真的很不友好。翻譯與審校的分工比較明確后,只要能保證互相協(xié)作的暢通,工作就會特別順利。
  共享TM與Glossary
  另外譯前術語處理,你可以說它是項目經理的活兒,也可以說是譯審該做的事兒,但是如果能譯前就統(tǒng)一術語那不是極好極好的嗎? TM(記憶庫)和Glossary(術語庫)對于客戶來說是比較重要和保密的文件,一般不會輕易地給到翻譯公司,偶爾會給術語表,但是質量也并不高,所以然并卵,至于TM,想與客戶共享就更難了。在這種情況下,需要項目經理建立自己的TM和Glossary,在工具上建TM和Glossary的好處之一就是不僅所有的資源我們團隊的人都能共享,并且大家隨時可以對TM和Glossary進行編輯與存儲,不僅有利于工作效率的提高,更是避免了語言資產的流失,無形中可以積累了不少的語料。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |