上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
明星天價片酬惹民眾不滿
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):5547  最后更新:2022/9/29 1:24:52 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/22 17:35:23
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
明星天價片酬惹民眾不滿


The skyrocketing pay packages handed out to China’s film and television celebrities have once again come under the spotlight, after a respected veteran actress’ sharp criticism of the exorbitant remuneration paid to high-profile performers made a splash online.

繼明星高片酬遭德高望重的女星尖銳抨擊引發(fā)網(wǎng)絡(luò)熱議之后,娛樂圈急速飛漲的片酬再度將影視明星置于輿論關(guān)注的焦點。

The 82-year-old award-winning film actress Wang Xiaotang, who has enjoyed a career in the limelight for more than 50 years, questioned the millions of dollars earned by today’s generation of actors and actresses just for a single film or television series, and compared their salaries to the National Science and Technology Awards, the top prize given to Chinese scientists, which pays out a comparatively paltry sum of 5 million yuan (749,547 US dollars).

82歲的著名電影表演藝術(shù)家王曉棠,致力于演藝事業(yè)50余載,質(zhì)疑當今演員僅憑一部電影一部電視劇就可以坐擁數(shù)百萬美元,而國家科技獎授予中國科學家的最高獎項也不過才區(qū)區(qū)5百萬元(749,547美元),相較之下,微不足道。

Wang’s comments have since won praise from a growing crowd of netizens rallying around her.

此言一出,立即引來大批網(wǎng)友追捧。

“The stunningly high remuneration received by high-profile actors doesn’t necessarily translate into a quality blockbuster, as it leaves no leeway for post-production,” said Wangguoliang-80082 on China’s Twitter-like Sina Weibo.

明星們令人咂舌的天價片酬,卻并沒有帶來相應(yīng)高水準的重磅大片,因為已經(jīng)沒有經(jīng)費留作影片后續(xù)制作。新浪微博(類似于國外的推特社交網(wǎng)絡(luò))王國良 80082說。

“The distorted film-television industry needs a strong hand to draw it back on to the right tracks,” yunshuijian said.

“混亂的影視產(chǎn)業(yè)需要一雙強有力的大手將其拉回到正常軌道上來?!本W(wǎng)友云水間說。

The public’s discontent at the huge profits being pocketed by celebrities echoes recent moves made by authorities in charge of the industry to stem the trend.

明星獲取巨額薪酬,如探囊取物,招致公眾不滿。這種情緒在國家媒體監(jiān)管機構(gòu)點名批評的幾部劇作上也有所反映。

The country’s media watchdog, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television last month released an official notice, claiming it will “formulate self-discipline protocols” in a bid to curb the stars’ sky-high salaries.

作為國家媒體監(jiān)管部門,國家新聞出版廣電總局于上月發(fā)布官方公告,聲稱將“制訂行業(yè)自律公約”,以遏制明星天價片酬。

During the last bi-monthly session of the National People’s Congress (NPC) Standing Committee, several legislators proposed that a remuneration ceiling for actors and actresses should be included in a draft movie law currently under deliberation, amid concerns that the exorbitant salaries paid out to actors leave insufficient funds for other production elements, including facilities, crew and post-production, thereby harming the overall quality of film production.

在近期全國人大常委第二十二次會議上,有委員提議:考慮到明星天價片酬,導(dǎo)致影片其他制作環(huán)節(jié),如道具、幕后工作人員及后期制作的經(jīng)費不足,進而嚴重影響到影片整體的質(zhì)量水準,因此應(yīng)當在正審議的電影產(chǎn)業(yè)促進法草案中,為明星片酬設(shè)定一條不可跨越的紅線,限制超高片酬的產(chǎn)生。

While movie celebrities have been recognized as top earners around the world, Chinese actors still overshadow their international counterparts in terms of profit share.

明星高片酬,屬高收入群體,已為全球共識。但仍有中國演員對自己的高片酬遮遮掩掩。

Olga Rodriguez-Aguirre, the national director of theatrical contracts at the American Federation of Television and Radio Artists, said the pay for Hollywood stars basically accounted for 10 to 30 percent of production costs.

美國廣播電視藝人聯(lián)合會的戲劇編導(dǎo)奧爾加透露:好萊塢明星的薪酬基本上也只占影片制作成本的10%-30%。

According to the planning director of Descendants of the Sun, a hit Korean drama which made actor Song Joong-ki a household name in China, the salary paid to the leading characters counted for between 20 and 30 percent of the production costs.

據(jù)紅極一時的韓國電視劇《太陽的后裔》策劃總監(jiān)所言:該部劇雖讓宋仲基成為中國家喻戶曉的明星,但其片酬也僅占比整體制作成本的20%-30%。

In contrast, the pay packages given to China’s leading stars typically account for at least half of total production costs, with many actors and actresses demanding even higher amounts, a film industry insider, Hong Kong filmmaker Ng Seeyuen, told CCTV recently.

業(yè)內(nèi)人士香港導(dǎo)演吳思遠在接受央視記者采訪時認為:相較好萊塢與韓國明星片酬10%-30%的占比,一部劇中,中國明星主演的片酬至少占據(jù)整個制作成本的半壁江山,許多演員甚至要價更高。

Here are several facts about some of China’s highest paid actors and actresses:

以下是收入最高的幾位演員:

Chinese actress Fan Bingbing came fifth on Forbes’ 2016 list of the world’s highest paid actresses, raking in 17 million US dollars in the past year. That comes despite her only appearing in two major releases in 2015, Ever Since We Loved, which reached a peak of number two at the Chinese box office, and Lady of the Dynasty – a film which was critically panned after its international release.

第一位:范冰冰。在美國權(quán)威財經(jīng)雜志《福布斯》公布的全球收入最高女星中,中國演員范冰冰以去年收入1700萬美元赫然排在第五位。盡管,2015年她僅僅出演了兩部?。骸度f物生長》,該片取得中國票房第二的不俗成績;另一部《王朝的女人》,此片一經(jīng)上映,遂遭惡評如潮。

In 2014 the actress Sun Li – a relatively unknown star to international audiences – was paid 870,000 yuan (over 130,000 US dollars) for every episode of The Legend of Zhen Huan, a popular period drama that ran for 76 episodes, meaning she would have pocketed overall payment worth tens of millions of US dollars for the entire series. In 2016 she starred in The Legend of Mi Yue, a similarly lengthy series of 81 episodes, and received 500,000 yuan per episode.

第二位:孫儷。相對來說,國際觀眾不是很熟悉孫儷。2014年,孫儷憑借歷史劇《甄嬛傳》以每集87萬元(逾13萬美元)的片酬完成全劇76集的拍攝,這意味著整部劇孫儷掘金逾數(shù)千萬美元。2016年,孫儷主演同題材電視劇《羋月傳》,共計81集,每集片酬50萬元。

Chinese actress Zhou Xun demanded 30 million yuan for starring in the well-received TV drama Red Sorghum in 2015. She and fellow leading actor will star in the upcoming TV series Ruyi’s Royal Love in the Palace, with both stars set to receive close to 150 million yuan (22.5 million US dollars) combined.

第三位:周迅。2015年,周迅以3千萬片酬出演熱播劇《紅高粱》。而即將開拍的《如懿傳》,周迅同該片男主角扮演者霍建華,二人共計拿走1.5億元人民幣(2,250萬美元)。

Chinese actor and entrepreneur Huang Xiaoming, husband of megastar Angelababy, charges film studios around 15 million yuan (2.25 million US dollars) for him to star in their movies. However his latest works, My Sunshine and Monk Xuanzang, didn’t strike a chord with moviegoers after both flopped at the box office, with the latter taking just over 33 million yuan from ticket sales earlier this year.

專業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

2022/9/29 1:24:54
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作