在華外企遭遇外匯管制困難 | |
發(fā)起人:eging4 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):3305 最后更新:2022/9/28 23:59:38 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging4 發(fā)表于 2016/12/9 13:12:58
|
在華外企遭遇外匯管制困難 Several European companies in China have been unable to remit dividends abroad following the introduction of new exchange controls, the first indication that Chinese attempts to curb capital outflows are causing problems for foreign businesses. 在中國(guó)政府引入新的外匯管制后,幾家在華經(jīng)營(yíng)的歐洲公司無(wú)法將股息匯至國(guó)外,這是中國(guó)遏制資本外流的嘗試給外資企業(yè)帶來(lái)問(wèn)題的第一個(gè)跡象。 The EU Chamber of Commerce in Beijing said the payment difficulties experienced by European companies were “disruptive to business operations”. 位于北京的中國(guó)歐盟商會(huì)(European Chamber of Commerce in China)表示,歐洲企業(yè)遭遇的支付困難“擾亂了業(yè)務(wù)運(yùn)營(yíng)”。 The measures, which included complex approval procedures for sending money out of the country, were introduced on November 28. They appear designed to shore up China’s foreign exchange reserves following a period of unprecedented outflows of capital that have sent the renminbi down almost 6 per cent against the US dollar this year, putting it on track for its worst year on record. 這些舉措是在11月28號(hào)推出的,包括向國(guó)外匯款需要經(jīng)過(guò)復(fù)雜的審批手續(xù)。這些舉措的目的似乎是在中國(guó)經(jīng)歷一段空前的資本外流時(shí)期后支撐中國(guó)的外匯儲(chǔ)備。此前的資本外流使今年以來(lái)人民幣兌美元匯率下跌近6%,即將成為有記錄以來(lái)人民幣表現(xiàn)最差的一年。 China has sold dollars from its foreign exchange reserves to try to curb downward pressure on the renminbi, with reserves hitting $3.12tn at the end of October, the lowest level since March 2011. 中國(guó)已拋售外匯儲(chǔ)備中的美元資產(chǎn),試圖遏制人民幣的下行壓力,這使中國(guó)的外儲(chǔ)在10月底降至3.12萬(wàn)億美元,這是自2011年3月以來(lái)的最低水平。 The EU Chamber in Beijing said that, as of Monday, one company based in Shanghai had a dividend payment of several hundred million renminbi “stuck”, while another in a southern Chinese city was told last week that a Rmb900m ($131m) payment needed more time for approval. 中國(guó)歐盟商會(huì)表示,截至周一,一家位于上海的歐洲公司數(shù)億元人民幣的股息支付“卡住”,一家位于中國(guó)南方某市的歐洲公司上周被告知,一筆9億元人民幣(合1.31億美元)的支付需要更多時(shí)間才能批準(zhǔn)。 Another company based in south-west China was asked to give a detailed payment plan for a divided payment of Rmb2bn, which the EU Chamber described as unusual. Such dividend payments would have been routine two weeks ago. 另一家位于中國(guó)西南的公司被要求為一筆20億人民幣股息提供詳細(xì)支付方案。中國(guó)歐盟商會(huì)表示這不尋常。這樣的股息支付在兩周前還很平常。 The new difficulties follow a conference call last week in which a state regulator, the State Administration on Foreign Exchange (Safe) based in Shanghai, instructed about 20 foreign and domestic banks on new “window guidance” on foreign capital flows, to be implemented immediately. 新的困難出現(xiàn)之前,在上周一次電話會(huì)議上,國(guó)家外匯管理局(SAFE)上海分局針對(duì)有關(guān)外資流動(dòng)的新“窗口指導(dǎo)”對(duì)約20家國(guó)內(nèi)外銀行進(jìn)行了指示,要求它們立即執(zhí)行相關(guān)措施。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 23:59:40
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |