上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
iPhone一代缺乏生活常識(shí) 不會(huì)煮雞蛋
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):5242  最后更新:2022/9/29 1:16:28 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging3 發(fā)表于 2016/10/11 18:42:28
iPhone一代缺乏生活常識(shí) 不會(huì)煮雞蛋
他們最愛趕潮流,玩兒轉(zhuǎn)高科技,但卻欠缺最基本的生活常識(shí),熨衣服要找媽媽,不會(huì)換水龍頭,甚至把雞蛋放到微波爐去煮……你也是其中的一員嗎?



A survey into basic skills amongst 25 to 34-year-olds found one in four can't even boil an egg.
一項(xiàng)針對(duì)25~34歲人群進(jìn)行的基本生活技能調(diào)查顯示,他們每四個(gè)人中就有一人不會(huì)煮雞蛋。


They may be at the cutting edge of the tech revolution, but one in four young adults can’t boil an egg.
這些年輕人也許走在技術(shù)革命的前沿,但他們每四個(gè)人中就有一個(gè)不會(huì)煮雞蛋。


A survey into basic skills amongst 25 to 34-year-olds found one in 20 had tried to “boil” an egg by microwaving it only to see it explode.
一項(xiàng)針對(duì)25-34歲人群進(jìn)行的基本技能調(diào)查發(fā)現(xiàn),每20個(gè)人中就有一個(gè)曾試圖用微波爐煮雞蛋,結(jié)果雞蛋爆了。


And more than one in ten of the iPhone generation had popped one in the kettle while a quarter confessed they were clueless over how long it took to hard boil an egg.
有超過1/10的iPhone一代曾在水壺里煮過雞蛋,1/4的人承認(rèn)他們不知道雞蛋煮熟需要多長(zhǎng)時(shí)間。


A fifth of this age group thought it would be ready in two minutes when it takes seven to eight minutes.
有五分之一的人認(rèn)為兩分鐘就可以煮好,而其實(shí)需要七到八分鐘時(shí)間。


Eight in ten had no idea it takes four to five minutes to cook a soft boiled egg for dipping soldiers.
十個(gè)人中有八個(gè)不知道面包片上放的溏心雞蛋需要煮4~5分鐘。


Domestic and DIY nous was also missing when it came to everyday chores with a quarter baffled over how to use the washing machine.
對(duì)于一些生活和DIY常識(shí),他們也糊里糊涂。談到日常家務(wù)時(shí),1/4的人不知道怎么使用洗衣機(jī)。


Seven in ten were unable to wire a plug and eight in ten said they would call out a plumber to fix a dripping tap as they did not know where to start.
十個(gè)人中,有七個(gè)不會(huì)接插頭,8個(gè)表示水龍頭漏水時(shí)會(huì)請(qǐng)管道工,因?yàn)樗麄儾恢缽暮蜗率帧?/font>


A third were baffled over how to change a light bulb or hang a picture on a wall.
1/3的人不知道如何換燈泡,也不知道怎么往墻上掛畫。


According to the Poundland study, half of women in this age group relied on their dad to top up their car windscreen washer while a third of men looked to mum to iron their shirts. Yet most were able to set up a wireless Blu-ray player or Wi-Fi router.
英國(guó)廉價(jià)連鎖超市一磅店的研究發(fā)現(xiàn),25~34歲的年輕人中,有一半女性會(huì)讓父親幫忙添加車窗噴洗劑,1/3的男性找媽媽熨衣服。不過大多數(shù)人知道怎么連接無線藍(lán)光播放器和無線路由器。


Simon Twigger, trading director at Poundland said: “It’s quite surprising to see the shift in what young Brits see as key life skills to learn.
一磅店的貿(mào)易總監(jiān)西蒙-推格爾說:“英國(guó)的年輕人改變了對(duì)于必備生活技能的看法,這令我十分吃驚?!?/font>


“Although millennials may be social media and smart phone savvy, the majority do not have the skills that the older generations took for granted.
“盡管千禧一代精通社交媒體和智能手機(jī),但對(duì)于一些上代人眼中理應(yīng)具備的技能,大部分人并不擅長(zhǎng)?!?/font>


“Fingers crossed they learn a few of them by the time they move out to avoid paying unnecessary handyman costs.”
“但愿他們能學(xué)習(xí)一些生活技能,這樣獨(dú)立生活時(shí),也可以省去一些勞務(wù)開支?!?/font>


nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 1:16:29
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作