上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
《一步之遙》獲“臟煙灰缸獎”--譯境為您解讀何為“臟煙灰缸獎”
發(fā)起人:translation521  回復數(shù):2  瀏覽數(shù):9869  最后更新:2023/3/1 0:04:30 by kericnnoe1964

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/6/16 10:39:19
translation521





角  色:超級版主
發(fā) 帖 數(shù):119
注冊時間:2015/6/9
《一步之遙》獲“臟煙灰缸獎”--譯境為您解讀何為“臟煙灰缸獎”
請看上海譯境轉(zhuǎn)自《中國日報》的報道:

The Chinese Association on Tobacco Control announced the "Dirty Ashtray Award" on May 13 as it disclosed the results for an annual smoking scene review of films and television series.
中國控制吸煙協(xié)會5月13日公布了年度影視劇煙草鏡頭監(jiān)測結(jié)果,宣布了“臟煙灰缸獎”。


“臟煙灰缸獎”的英文表達是Dirty Ashtray Award,最初是“國際控煙大會”期間頒發(fā)給控煙(tobacco control)工作不理想的國家代表團?,F(xiàn)在中國國內(nèi)所指的“臟煙灰缸獎”是中國控制吸煙協(xié)會(Chinese Association on Tobacco Control)在2011年設置的一個獎項,獎項的頒發(fā)對象是出現(xiàn)吸煙鏡頭較多(excessive smoking scenes)的國產(chǎn)影視劇。

電影《一步之遙》因吸煙鏡頭最多而獲“臟煙灰缸獎”,《爸爸去哪兒1》等9部電影、《杉杉來了》等9部電視劇因沒有吸煙鏡頭(no smoking footage)獲“無煙影視獎”(No Smoking Scene Awards)。

中國吸煙協(xié)會自2007年就開始監(jiān)測影視劇里的吸煙鏡頭,鼓勵名人承擔更多的社會責任(take more social responsibilities),防止未成年人模仿(prevent the minors from mimicking)。4月份,中國《廣告法》(Advertisement Law)修訂禁止煙草廣告(tobacco advertising),5月10日上調(diào)了煙草消費稅(the consumption tax on cigarettes),為禁煙運動(anti-tobacco campaign)做出不懈努力。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作