上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯中如何預測內(nèi)容
發(fā)起人:eging3  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):10337  最后更新:2016/6/2 16:48:46 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 16:53:31
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
同聲傳譯中如何預測內(nèi)容
同傳中如何進行預側(cè)呢?筆者認為預惻可采取以下三種策略和方法:     


(1)通過常見的句子結(jié)構(gòu)搭配和使用上義詞進行預測
     



原文:為了防止爆發(fā)戰(zhàn)爭,所有核國家都應承擔在任何情況下不首先使用核武器以及不對無核國家和無核區(qū)使用或威脅使用核武器的義務。     


譯文:To prevent all wars,all nuclear states should undertake the obligation of unconditinal no first use of nuclear weapons and no use or threat to use nuclear weapons against non-nuclear states and nuclear-free zones.     


“承擔……的義務(責任)”這樣的句子搭配在漢語中很常見,所以這個長句不必等聽到“義務”一詞再開口,因為“義務”一詞是可以預側(cè)的。這里的預測可以為譯員減輕大量的記憶負擔,既節(jié)省了時間,又不會影響長定語的記和聽。     


(2)通過知識的積累和會前的準備進行預測。           


1)知識的積累   


譯員應該在日常工作中注意積累各方面的知識,多渠道地了解各方面的信息,做到什么都知道一些,以提高業(yè)務素養(yǎng),應對好各種情況。多了解一些知識對譯員在同傳中進行預測非常有好處。例如:     


China has made remarkable achievements in economic development. However, not  all  regions have benefited equally from economic growth.The eastern coastal region was strategically better positioned to benefit from economic liberalization and opening up.Consequently the east coast grew faster than the rest of the country. Also the central parts of China grew more rapidly than the western pains.As a result,there have been growing disparities in regional livinca standards.     


該段劃線部分的大致內(nèi)容譯員完全可以通過自己掌握的知識來預測。聽到第二句話時,譯員就可以預測到下面要講東、中、西部地區(qū)的發(fā)展速度和生活水平是有差距的。有了這個大體的思路,譯員翻譯時就很主動了。     


2)會議的準備     


a.常識性的準備     


這里筆者指的是譯員要對會議中常見的套話或禮節(jié)性的話(獻花詞)有所熟悉。這樣的獻花詞通常在發(fā)言的開頭,句子往往比較長,諸如“向……表示歡迎(祝賀、感謝)”之類的話,謂語中心詞聽到的會晚一些。如果譯員反復熟悉并把握住了這種句子的特點,在同傳中就能很容易處理好這樣的長句子了。又如,聯(lián)大特別會議的發(fā)言也有固定的程序,特別是開頭部分,發(fā)言人先是向本屆聯(lián)大主席的當選表示祝賀,接著要向上屆聯(lián)大主席表示感謝,然后是對聯(lián)大秘書長所做的工作表示感謝,之后切入主題。如果譯員把握住開頭這種固定的發(fā)言模式,頂測就是輕而易舉的事了。     


b.會議前“粗線條”和“細線條”的準備     


所謂“粗線條”的準備,就是對會議主題及相關(guān)內(nèi)容總的了解和把握。比如,譯員如果參加聯(lián)大特別會議的同傳工作,就要對發(fā)言人所代表國家的基本情況有大致的了解,更重要的是,要對各代表團都會談到的一些共性問題有所熟悉,像經(jīng)濟全球化、民主、核問題、反恐、毒品走私、安理會改革、人權(quán)、維和等。這種“粗線條”的準備可以幫助譯員對會議發(fā)言人所講的主要內(nèi)容及發(fā)言的大致走向有個總的全局性把握,有助于譯員作預測。如果譯員連發(fā)言人講的是什么都不是很清楚的話,還談什么預測呢?     


所謂“細線條”的準備,就是對會議發(fā)言人的情況,對發(fā)言中可能出現(xiàn)的一些術(shù)語.、專有名詞、數(shù)字等具體細節(jié)內(nèi)容的了解和準備。譯員應熟悉發(fā)言人的基本情況,包括他(她)的頭銜、立場等,這有助于譯員抓住發(fā)言人講話的意圖和方向。一個祟尚經(jīng)濟自由主義的政治家在發(fā)言中是不會持反經(jīng)濟自由化的觀點的。此外,有的會議發(fā)言要涉及到一些術(shù)語和專有名詞,這些譯員也要提前作準備。如果譯員參加的是有關(guān)氣候變化的會,就要了解相關(guān)的術(shù)語和專有名詞,比如政府間氣候變化專門委員會(IPCC )、聯(lián)合國氣候變化框架公約(UlYFC-CC)、京都議定書(Kyoto  Prntac:ol) ,溫室氣體(GHG)等。如果會議是專業(yè)性比較強的,譯員還要準備好相關(guān)的基本專業(yè)知識,比如一個有關(guān)中國耕地保護方面的會議。如果譯員連耕地補償制度、土地開發(fā)整理復墾制度都一無所知的話,還談什么翻譯甚至預測呢?





























專業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作