上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
張璐經(jīng)典翻譯
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):2  瀏覽數(shù):10099  最后更新:2022/12/24 2:22:13 by pangls

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/23 12:02:44
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
張璐經(jīng)典翻譯
1.行百里者半九十。


張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.


譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會(huì)在途中放棄。


點(diǎn)評(píng):“fall by the way side”在英語(yǔ)中是半途而廢的意思,用英語(yǔ)中的成語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)古語(yǔ),對(duì)接得很巧妙。




2.華山再高,頂有過(guò)路。


張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.


譯文直譯:無(wú)論山有多高,我們都能登到頂峰。


點(diǎn)評(píng):后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱?jiān)定信念。




3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。


張璐譯文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.


譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔。


點(diǎn)評(píng):“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。




4.人或加訕,心無(wú)疵兮。


張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.


譯文直譯:我的良知純潔沒(méi)有污點(diǎn),不管外界的流言飛語(yǔ)和造謠中傷。


點(diǎn)評(píng):如果把my改成one's會(huì)更客觀一些,總體來(lái)說(shuō)用詞非常好,把握得恰到好處。




5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。


張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.


譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無(wú)法割斷他們的血脈親情的。


點(diǎn)評(píng):“小忿”有憤恨的意思,在極短的時(shí)間內(nèi),能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。


附錄:整句翻譯


1.我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。


We should always remember this important thing, that is, half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.


2.同時(shí)我們要堅(jiān)定信心,華山再高,頂有過(guò)路。


We must reinforce our confidence: no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.


3.我深深?lèi)?ài)著我的國(guó)家,沒(méi)有一片土地讓我這樣深情和激動(dòng),沒(méi)有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。


I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand times to die. With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.


4.中國(guó)有一句古語(yǔ),人或加訕,心無(wú)疵兮。


As a Chinese proverb goes, my conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.


5.我知道商簽協(xié)議是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,但是正因?yàn)槲覀兪切值?,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問(wèn)題總會(huì)可以解決的。




I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

用戶(hù)在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作