上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
中國女性如何對待出軌?嚴(yán)懲小三保全丈夫面子!
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4437  最后更新:2022/9/28 20:36:52 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/24 14:36:40
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
中國女性如何對待出軌?嚴(yán)懲小三保全丈夫面子!
Forgiving a cheater

中國女性如何對待出軌?嚴(yán)懲小三保全丈夫面子!





Imagine this scenario: Mrs A and Mrs B respectively walked into their bedrooms and caught their husbands in bed with another woman. Mrs A got so angry that she took her boot off and threw it at her husband. While Mrs B immediately ran away and called her mother. Now you tell me, which woman is more likely to be Chinese? Yes. Mrs B.

想象這樣一個場景:A太太和B太太分別走進(jìn)臥室,當(dāng)場發(fā)現(xiàn)丈夫和另一個女人躺在床上。A太太氣得要死,脫下鞋子扔向丈夫。而B太太則立刻跑開,打電話給自己母親。那么現(xiàn)在告訴我,哪一個女人更可能是中國人?是的,B太太。

A research about cultural differences in responding to emotional infidelity conducted by California State University in 2015, pointed out that Chinese are more likely to use a loyalty strategy and third-party help as a response, while Americans are more likely to use integrative voice and passive-aggressive neglect strategies.

2015年加州州立大學(xué)進(jìn)行了一項(xiàng)關(guān)于人們對感情不忠反應(yīng)中的文化差異研究,指出中國人更傾向于使用一種忠誠策略和第三方幫助作為回應(yīng)手段,而美國人則更傾向于使用綜合語音和被動攻擊忽視策略。

It is interesting to see how Chinese people react to cheating as news of celebrities having affairs is now what everyone in China is talking about. Every time a celebrity is caught cheating by paparazzi, it will soon cause a big stir on social media and a discussion about how the celebrity’s wife or husband should respond to it.

在目前中國人人都在討論明星出軌新聞的大背景下,談?wù)勚袊藢Τ鲕壸骱畏磻?yīng)是一件很有趣的事情。每當(dāng)一個明星被狗仔隊(duì)曝光出軌時,很快就會在社交媒體上引起轟動,人們還會熱議明星的妻子或丈夫會如何回應(yīng)這一事件。

When it comes to cheating, many Chinese people believe cheating brings pain, but splitting up is even more painful. Especially when children are involved, Chinese women are more likely to give their husband a second chance and hope he would change. Last year when the Chinese Olympic badminton champion Lin Dan was caught cheating on his wife with a model, his wife, a former badminton player who just gave birth to their baby, thanked their fans for their concern and supporting her husband, "Our family will stand together in the same boat regardless of the storm."

在出軌一事上,許多中國人認(rèn)為出軌會帶來痛苦,但是分開會更痛苦。尤其當(dāng)涉及到孩子的時候,中國女性更有可能給他們丈夫第二次機(jī)會,并希望他們能夠改過自新。去年當(dāng)羽毛球奧運(yùn)冠軍林丹被曝光背叛妻子出軌嫩模時,他剛剛分娩的妻子(也是羽毛球運(yùn)動員)首先感謝了球迷的關(guān)心,然后表示支持自己的丈夫:“無論遭遇何種風(fēng)雨,我們一家都會站在一條船上?!?/font>

You think Chinese wives are so kind and merciful? Think twice. On the surface, they seem to have given "face" to their husbands, but that is just the beginning of his nightmare.

你認(rèn)為中國妻子是如此的善良和仁慈嗎?那你可能錯了!表面上,她們似乎給了丈夫“面子”,但事實(shí)上那才是他們噩夢的開始。

You know when you marry a Chinese woman, you marry her entire family. To apply the same logic, when you cheat on her, you cheat on her entire family. The next thing you know, her parents, relatives and even neighbors will all be involved in correcting your wrongdoing.

你應(yīng)該知道當(dāng)你娶了一個中國女人時,你就娶了她整個家庭!應(yīng)用同樣的邏輯,當(dāng)你背叛她時,你就背叛了她整個家庭。你知道的,接下來她的父母、親戚、甚至鄰居都會一起來糾正你的錯誤。

Yes, you are in trouble. But don’t worry. The traditional thinking of "one would rather destroy 10 temples than one marriage" runs deep. Your marriage is probably safe, but not the person you are cheating with.

是的,你攤上事兒了。但是不要擔(dān)心。老話“寧拆十座廟,不毀一樁婚”根深蒂固。你的婚姻可能是安全的,但是小三可能就不是這樣了。

What would happen to that person? If you read Chinese news religiously, you might have seen those horrifying videos that show a woman beating and dragging her husband’s alleged mistress around by the hair, or ripping the victim’s clothes off with the help of her relatives. That’s probably what our comrades taught us. To stand united together to fight a common enemy, right?

那個人會怎么樣?如果你經(jīng)常留意中國的新聞,你可能就會看到過那些駭人的視頻——原配毆打、撕扯小三的頭發(fā),或者在親戚的幫助下扒光小三的衣服。這可能就是我們同志教育我們的——團(tuán)結(jié)一致,共同打擊敵人,對嗎?

Now you are probably wondering if this strategy really works. It does. My mother’s little brother once cheated on his wife. Instead of confronting her husband, she turned to my mother for help. Together they went to the other woman’s place, kicked her door and yelled at her so loud that half of the population in the town probably heard it. I told my mother it was not fair for that poor woman because it was not just her fault.

現(xiàn)在你可能在想這個策略是否真的有效。答案是對,很有效!我母親的弟弟曾經(jīng)出軌,但是他的妻子并沒有選擇直面丈夫,而是向我母親求助。她們一起去了小三的住處,踢她的門、對她大喊大叫以至于鎮(zhèn)上一半人都能聽到。我告訴我母親說這對那個可憐的女人并不公平,因?yàn)槲矣X得這并不是她的錯。

"If you try to win your husband back, you need to save him some face," my mother said.

我母親卻說:“如果你想奪回你的丈夫,你就需要保全他的面子?!?/font>



專業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作