上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
淺談同傳“分腦”練習(xí)經(jīng)驗
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):2  瀏覽數(shù):7715  最后更新:2024/11/20 14:33:52 by panglss

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/18 16:17:28
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時間:2015/7/20
淺談同傳“分腦”練習(xí)經(jīng)驗
同傳需要專門的訓(xùn)練,其中最重要的技巧就是“分腦”,即一心二用的本領(lǐng)。今天就和大家談?wù)劇胺帜X”練習(xí)。
  不上說,顧了說又聽不見演講者發(fā)言。這就是沒掌握“一心二用”的本領(lǐng)。同傳和交傳最大的區(qū)別就是演講者不會給譯員留出翻譯的時間,因此譯員必須在不間斷的連續(xù)發(fā)言過程中盡力準(zhǔn)確地傳達(dá)演講者的意思。這一過程不借助專業(yè)的設(shè)備很難完成,所以同傳譯員才會有自己的廂子。
  其實說到“一心二用”,我們每個人都有相關(guān)經(jīng)歷:上學(xué)時一邊聽老師講課一邊干別的,在餐廳和著背景音樂和周圍嘈雜的環(huán)境與朋友聊天,在家一面吃飯一面看報紙、聽新聞等等。很多同學(xué)“分腦”的本領(lǐng)甚至高到可以同時游刃有余地干好幾件事情而不受影響。如果真是這樣,那么恭喜你,你有做同傳的潛質(zhì)。
  也許還有同學(xué)問“我在一定時間里只能專心干一件事,稍微一分神就出錯,是不是意味著我不適合學(xué)同傳???”別著急,“分腦”的本領(lǐng)是可以訓(xùn)練出來的。這時可能有人迫不及待說了“我知道,就是左手畫圈右手畫方!”“一邊聽音頻一邊數(shù)數(shù)!”在我看來,那些只是“熱身游戲”罷了,根本談不上專業(yè)、科學(xué)的訓(xùn)練。從個人經(jīng)驗出發(fā),我給大家推薦幾個練習(xí)“分腦”的辦法:
  1. 抗干擾練習(xí)。學(xué)員一邊聽音頻,一邊和搭檔用母語或英語聊天,聊什么內(nèi)容不限,但要keep talking,不能停下來,同時控制聊天的聲音不要過大或過小。等音頻放完后,要求學(xué)員概括音頻所述大意,同時回憶聊天內(nèi)容。這要求學(xué)員在聊天過程中必須留一只耳朵監(jiān)聽作為“背景”的音頻,同時還要保證談話的不間斷和邏輯性。
  2. 一心二用。邊聽音頻,邊給手里一個與音頻內(nèi)容毫無關(guān)系的文本劃分意群。要求在放音結(jié)束后盡可能完整地復(fù)述音頻內(nèi)容,同時將文本的意群劃分清楚。
  3. 帶稿同傳

。對于初學(xué)者,可以先將音頻速度放慢做帶稿同傳,待熟練后以原速進(jìn)行,甚至可以慢慢采用音頻、文本不完全對應(yīng)(如演講者突然脫稿或調(diào)整語序)的段落或演講速度時快時慢的練習(xí)(如演講者突然慷慨激昂起來)來做。
  以上只是個人的一點小小的建議。但大家可以因人而異選擇適合自己的練習(xí)方式。其實,無論是否做同傳,以“分腦”為代表的抗干擾訓(xùn)練對譯員而言都是必不可少的。因為真實的口譯環(huán)境極少像語音實驗室中那么完美,總會出現(xiàn)各種干擾因素。即便是國家人事部的口譯考試

,也是幾十人坐在同一個教室里各說各的,難免造成互相影響。因此學(xué)會應(yīng)對干擾沒有壞處。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作