上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧之如何避免“中式英語(yǔ)”
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4665  最后更新:2019/9/11 9:14:37 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/11 9:14:44
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧之如何避免“中式英語(yǔ)”
翻譯家Peter Newmark指出:“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught’ out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.” (1981:180)。

(講或?qū)懲庹Z(yǔ)的人,很容易被講本族語(yǔ)的人識(shí)別出來(lái),他們不是通過(guò)語(yǔ)法,因?yàn)槠湔Z(yǔ)法可能比一個(gè)受過(guò)教育的本族語(yǔ)人還要好;也不是通過(guò)單詞,因?yàn)槠湓~匯量可能很大;而是通過(guò)他所用的詞匯搭配難以或者根本不可能為講本族語(yǔ)的人所接受這一點(diǎn)而判斷出來(lái)的)。Newmark這里所說(shuō)的,也就是漢譯英譯者最應(yīng)該努力克服的中式英語(yǔ)。曾在外專(zhuān)局工作多年的美國(guó)專(zhuān)家Joan Pinkham曾對(duì)中式英語(yǔ)下了一個(gè)比較全面的定義: “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”.(所謂中式英語(yǔ)就是那種畸形的、混合的、既非英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字,也可稱(chēng)其為“具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”)(Pinkham 2000:1-4)。將“經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家”譯成“ the economically developed countries”,“一小撮搗亂分子” 譯成“a tiny handful of troublemakers”都是我們常見(jiàn)的典型的中式英語(yǔ)。因?yàn)椤癲eveloped countries”,本來(lái)就是指“經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家”,而“a handful of” 本來(lái)就是指“一小撮”,譯文中所添加的“economically”“tiny”都是十足的畫(huà)蛇添足。在英語(yǔ)中,這些“多余的詞”顯然與其所修飾的成分構(gòu)成了“語(yǔ)義重復(fù)”,而為講英語(yǔ)的本族人所難以接受。

如果說(shuō),“語(yǔ)義重復(fù)”式的中式英語(yǔ),一經(jīng)點(diǎn)破,能夠或者容易為譯者所識(shí)別和接受的話,“語(yǔ)義沖突”式的中式英語(yǔ),即使教師(尤其是母語(yǔ)為漢語(yǔ)的翻譯教師)指出,卻難以為漢譯英學(xué)習(xí)者所信服。比如,學(xué)生將“學(xué)習(xí)知識(shí)” 譯為“study/learn knowledge”,“犯錯(cuò)”譯為“commit a mistake”,老師指出這樣譯不妥。學(xué)生對(duì)此難以理解和接受。他們會(huì)問(wèn)“為什么可以用“acquire knowledge”而不可以用“study/learn knowledge”?為什么可以用“commit a crime”而不可以用“commit a mistake”呢?對(duì)于以上問(wèn)題,只用在英語(yǔ)中習(xí)慣上如此這樣的解釋是沒(méi)有什么說(shuō)服力的。最重要的是,如果在以后的翻譯中碰到類(lèi)似的問(wèn)題,我們?cè)鯓硬拍芘袛噙@樣的譯法是不妥的?怎樣譯才是自然、地道的英語(yǔ)呢?


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作