上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
《紅樓夢》選段翻譯
發(fā)起人:Translation  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):12606  最后更新:2015/12/14 12:58:59 by Translation

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/14 13:01:58
Translation





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊時(shí)間:2015/6/10
《紅樓夢》選段翻譯
列位看官:你道此書從何而來?
說起根由雖近荒唐,細(xì)按則深有趣味。
……
一日,俄見一僧一道遠(yuǎn)遠(yuǎn)而來。
二仙師坐于石邊,先是說些云山霧海神仙玄幻之事,后便說到紅塵中榮華富貴。
此石聽了,不覺也想要到人間去享一享這榮華富貴。
二仙師齊憨笑道:“善哉,善哉!那紅塵中有卻有些樂事,但不能永遠(yuǎn)依恃,瞬息間則又樂極悲生,人非物換,究竟是到頭一夢,萬境歸空,倒不如不去的好?!?br />這石凡心已熾,乃復(fù)苦求再四。
二仙知不可強(qiáng)制,那僧便念咒書符,大展幻術(shù),將一塊大石登時(shí)變成一塊鮮明瑩潔的美玉,且又縮成扇墜大小的可佩可拿。
那僧托于掌上,笑道:“形體倒也是個(gè)寶物了!還只沒有實(shí)在的好處,須得再鐫上數(shù)字,使人一見便知是奇物方妙。然后攜你到那花柳繁華地,溫柔富貴鄉(xiāng)去安身樂業(yè)?!?br />說著,便袖了這石,同那道人飄然而去。
又不知過了幾世幾劫,因有個(gè)空空道人從這大荒山無稽崖青埂峰下經(jīng)過,忽見一大塊石上字跡分明,編述歷歷。
后面又有一首偈云:
無材可去補(bǔ)蒼天,枉入紅塵若許年。
此系身前身后事,倩誰記去作奇?zhèn)鳎?/font>






?Saben ustedes, dignos lectores, cómo nació este libro?
La respuesta les parecerá fantástica, pero sopesada con ciudado puede resultarles de gran interés.
Cierto día, (la Roca) vio venir a lo lejos a dos monjes, un budista y otro taoísta.
Los dos se sentaron al lado de la Roca (a converser.) hablaron primero de monta?as entre nubes, mares de bruma, dioses e ilusiones taoístas; luego, de las glorias y riquezas de los hombres.
Al oír su conversación la Roca se turbó con el profundo deseo de conocer ese mundo de los hombres y disfrutar ella también del placer y la felicidad.
El bonzo y el taoísta sonrieron:?Bueno, bueno! Es cierto que en el mundo de los hombres existen alegrías; sin embargo, no son eternas. Además en un abrir y cerrar de ojos nace del placer la tristeza. Las personas y las cosas desaparecerán un día convirtiéndose en un sue?o e ingresando en el vacío. Así pues, no ir allí sería más prudente por tu parte.
Pero la Roca estaba decidida y continuó con sus ruegos.
Como ambos inmortales sabían que sería imposible convencerla, el bonzo recitó las fórmulas de encantamiento y puso en práctica toda su magia de modo que redujo la roca gigante a un simple trozo de jade no más grande que un colgante de abanico y poniéndolo sobre la palma de su mano le dijo sonriendo:—Tienes la apariencia de un objeto precioso, pero todavía careces de auténtico valor. Te grabaré encima algunos caracteres para que la gente perciba de un simple vistazo que eres algo especial; entonces podremos llevarte a un lugar donde abunden las flores y los sauces, a un hogar de placer y de lujo donde te puedas establecer cómodamente.
Dicho lo cual se guardó la Roca en la manga y se fue con el taoísta.
Pasadas quién sabe cuántas generaciones o ciclos de destrucción y renovación, otro taoísta conocido como el Reverendo Vanidad de Vanidades llegó hasta la Monta?a de la Inmensa Soledad, el Acantilado de lo Insondable y el pie del Pico de la Cresta Azul. Sus ojos se detuvieron sobre la antigua inscripción, todavía discernible, de una enorme roca.
Detrás había un poema budista:
Indigno de ser parte del cielo,
?tantos a?os en vano pasé en la tierra…!
Aquí se narra mi vida en los dos mundos,
?a quién pediré que la divulgue?


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作