上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
總理訪澳展現(xiàn)“戶外外交”
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6179  最后更新:2022/9/28 6:30:40 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/29 11:35:28
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
總理訪澳展現(xiàn)“戶外外交”
當(dāng)?shù)貢r(shí)間3月25日,正在悉尼訪問的李克強(qiáng)總理與澳大利亞總理特恩布爾把外交舞臺(tái)從會(huì)場(chǎng)“搬到”了戶外。從郁郁蔥蔥的植物園,到熱情爆棚的球場(chǎng),經(jīng)歷了前一天的連軸轉(zhuǎn),兩國總理得以放慢腳步,進(jìn)入不打領(lǐng)帶的“戶外外交”模式。



3月25日一早,李克強(qiáng)總理與澳大利亞總理特恩布爾相約來到悉尼皇家植物園散步。


Chinese Premier Li Keqiang took a casual harbor walk and watched an exciting Australian football game with his Australian counterpart Malcolm Turnbull on Saturday, extending his outdoor diplomacy to strengthen the ties between the two peoples.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間3月25日,李克強(qiáng)總理與澳大利亞總理特恩布爾在海灣漫步,又一起觀看了一場(chǎng)激烈的澳式足球比賽,展現(xiàn)戶外外交,增強(qiáng)兩國人民之間的聯(lián)系。


李克強(qiáng)總理一行于當(dāng)?shù)貢r(shí)間3月22日深夜抵達(dá)澳大利亞首都堪培拉,之后的兩天,李克強(qiáng)基本是連軸轉(zhuǎn)地參加了一系列活動(dòng):

3月23日上午,正式歡迎儀式(welcoming ceremony),之后與澳大利亞總理進(jìn)行“一對(duì)一會(huì)談”(one-on-one meeting);

3月23日中午,參加澳總理舉行的歡迎宴會(huì)(welcoming banquet);

3月23日下午,分別會(huì)見了澳大利亞聯(lián)邦議會(huì)參議長(zhǎng)(President of the Senate)和眾議長(zhǎng)(Speaker of the House of Representatives)、澳大利亞總督夫婦、澳達(dá)利園工黨領(lǐng)袖(Leader of the Labor Party);

3月24日上午,中澳總理年度會(huì)晤,共同見證簽署合作文件,共同會(huì)見記者;

3月24日下午,飛抵悉尼,共同參加了3場(chǎng)論壇和會(huì)議:中澳省州負(fù)責(zé)人論壇(Australia-China State/Provincial Leaders Forum)、中澳首席執(zhí)行官圓桌會(huì)議(Australia-China CEO roundtable meeting)、中澳經(jīng)貿(mào)合作論壇(Australia-China Economic & Trade Forum);之后,參加了澳總理夫婦舉行的私人家宴。

到了25日,兩位總理摘掉領(lǐng)帶,閑庭信步,以更加輕松和親民的方式進(jìn)行交流,被媒體稱為“戶外外交”(outdoor diplomacy)或者“不打領(lǐng)帶的外交”(tieless diplomacy)。

Private, informal talks in a casual, beautiful environment are an extension of traditional diplomacy, and often work well to cultivate personal friendship and help iron out differences.
在輕松優(yōu)美的環(huán)境中進(jìn)行私人的非正式談話是傳統(tǒng)外交的一種延伸,通常能夠培養(yǎng)雙方個(gè)人友誼,并有助于熨平雙方之間的分歧。


散步+自拍

25日一早,李克強(qiáng)總理在特恩布爾陪同下,來到悉尼皇家植物園散步。兩位領(lǐng)導(dǎo)人衣著休閑,步態(tài)輕松,沿著海灣步道邊走邊聊。

During a tie-less walk with Turnbull in the Royal Botanic Garden, Li chatted with local Australians in English, and cheerfully took selfies with Chinese tourists and his Australian counterpart.
和特恩布爾總理不打領(lǐng)帶在皇家植物園散步期間,李克強(qiáng)總理用英文和當(dāng)?shù)厝碎e聊,還很熱情地與特恩布爾總理一起跟幾位中國游客自拍。




看球賽

當(dāng)天下午,克強(qiáng)總理來到悉尼板球場(chǎng),與特恩布爾總理共同觀看悉尼天鵝隊(duì)對(duì)決阿德萊德港隊(duì)的一場(chǎng)澳式足球比賽。

澳式足球以比賽節(jié)奏快、對(duì)抗激烈、觀賞性強(qiáng)而聞名,是澳大利亞最受歡迎的一項(xiàng)運(yùn)動(dòng)。




當(dāng)?shù)貢r(shí)間3月25日,國務(wù)院總理李克強(qiáng)在悉尼與澳大利亞總理特恩布爾共同觀看澳式足球比賽。這是李克強(qiáng)和特恩布爾共同來到熱身區(qū)同球員親切交流互動(dòng)。新華社記者 龐興雷 攝


Before the game started, Li met with the players and practiced how to catch and pass a ball. He also accepted a gift scarf from each club and tied the two scarves together before wearing them on his neck.
比賽開始前,李克強(qiáng)總理會(huì)見了雙方球員并練習(xí)了接傳球。他接受了兩個(gè)球隊(duì)贈(zèng)送的禮品圍巾,將它們系在一起,然后戴在脖子上。


"I wear both of them even though the weather is not cold at all to show my love and support for both teams," said the Chinese premier. "I will cheer for you all no matter which side wins."
李克強(qiáng)總理說:“雖然天氣一點(diǎn)都不冷,但我把兩條圍巾都戴上以示我對(duì)兩個(gè)隊(duì)的熱愛和支持。無論哪個(gè)隊(duì)贏,我都會(huì)為你們歡呼?!?/font>


"The two tied scarves also show the power of China-Australia cooperation as well as the colorfulness of diverse civilizations," Li said.
李克強(qiáng)說:“這兩條系在一起的圍巾同時(shí)也顯示了中澳合作的強(qiáng)大力量以及文明多樣性的多姿多彩。”


其實(shí),類似這樣親民的外交方式在李克強(qiáng)總理此前的外交活動(dòng)中也曾出現(xiàn)過。

During his trip to Canada in September 2016, Li visited the renowned Canadian ice hockey team Montreal Canadiens, and dropped the first puck for a training match.
2016年9月,李克強(qiáng)總理訪問加拿大期間,參觀了著名的蒙特利爾“加拿大人”冰球隊(duì),并為一場(chǎng)訓(xùn)練賽開球。




During Indian Prime Minister Narendra Modi's trip to China in May 2015, Li and Modi watched at the Temple of Heaven in Beijing a joint Taichi-Yoga exercise by over 400 Chinese and Indian Taichi and Yoga practitioners.
2015年5月,印度總理莫迪訪華期間,李克強(qiáng)總理和莫迪總理在天壇觀看了由400名中印人士表演的太極瑜伽。


活動(dòng)之后,兩位總理在林間小路散步交談。



Li's ease with the public and his good sense of humor serve as yet another sign of China's growing confidence in working with Western countries.
李克強(qiáng)總理的親民舉動(dòng)和幽默感也說明中國與西方國家交往時(shí)日益增強(qiáng)的自信心。

[eging4 于 2017-3-29 11:38:15 編輯過] 1111

2022/9/28 6:30:41
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作