上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
入行同傳需要擺正的錯(cuò)誤想法
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7099  最后更新:2022/9/29 4:05:34 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/18 15:17:39
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時(shí)間:2015/7/20
入行同傳需要擺正的錯(cuò)誤想法
同傳工作是個(gè)讓人羨慕的職業(yè)。對于剛?cè)胄姓?,初學(xué)者都會(huì)說--同傳入行實(shí)在好難,求大蝦門指點(diǎn)指點(diǎn)!然后呢,很多初學(xué)者因?yàn)閷υ撀殬I(yè)的向往,往往都說自己對此充滿興趣,常常會(huì)大聲的喊:我愛同傳!我一定要做同傳!個(gè)中狂熱程度讓人感概!

  這里,就行業(yè)、入行、興趣方面發(fā)表一些小編自己的看法:

  首先,就行業(yè)而言,語言是一門工具(其實(shí)什么學(xué)科不是工具呢?)學(xué)軟件的?去銀行做系統(tǒng)開發(fā),首先總要熟悉點(diǎn)金融知識(shí)吧;去IT行業(yè),要不要了解企業(yè)IT運(yùn)營的趨勢?而去CT行業(yè),也要了解全球10大電信運(yùn)營商的概況吧,所以,做口譯,也一樣,初期需要學(xué)業(yè)務(wù)。

  就入行這一塊來說,很多人都會(huì)說入行好難,其實(shí)每一行也都這樣。要說單純的入行,那只是供需的問題,這個(gè)事件需要你,然后你又剛好符合了,你就進(jìn)去了,這就是入行,同傳入行不難,難的是不犯錯(cuò)的同傳。如果從純技術(shù)的角度來說,總是要積累1500小時(shí)的同傳工作(非練習(xí)時(shí)間)才能算同傳譯員(De Laet曾言)。所以但凡能讓你有1500小時(shí)的同傳操練,入行自然就不難了??赡苣銜?huì)反駁我:“我都沒入行,怎么積累?”,這種情況,那當(dāng)然是從和翻譯相關(guān)的工作先干起,然后一步一步找機(jī)會(huì),最后熟了就能玩同傳了。這就好比外貿(mào)業(yè)務(wù)員,剛開始做外貿(mào),大部分都是先跟著前輩混小單,然后跟久了跟熟了才能開發(fā)客戶,然后慢慢接近大客戶!

  然后再就興趣這個(gè)點(diǎn)來說,很令我頭疼,很多人問我問題的時(shí)候,經(jīng)常請教之前總喜歡把:“我真的很喜歡同傳,而且我非常非常的有決心!”等之類的掛在嘴上,其實(shí),這話不需要經(jīng)常掛在嘴上的,在我看來,如果你真的如此有興趣,反而是這個(gè)興趣不會(huì)逢人便說,逢人便說的話反而反映出你喜歡的是一個(gè)虛幻的影像,很多時(shí)候都是存在于頭腦里,還消失在行動(dòng)中;不可否認(rèn),做同傳需要興趣,但是務(wù)必以平常心來看待,要把它作為一份普通的工作來看待,然后踏踏實(shí)實(shí)的一步一步去實(shí)現(xiàn)它。

  以上幾點(diǎn),算是為有志成為同傳譯員的譯員們提個(gè)醒!

2022/9/29 4:05:36
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作