上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
報(bào)告顯示 每7.4秒就有一位女性被家暴
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):3648  最后更新:2022/9/29 0:03:40 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/12/7 17:56:59
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時間:2016/9/5
報(bào)告顯示 每7.4秒就有一位女性被家暴
According to a recent survey of married couples by the state-run All China Women's Federation, 30 percent of married women have experienced some form of domestic violence.



根據(jù)全國婦聯(lián)最近針對已婚夫婦的一項(xiàng)調(diào)查顯示,30%的已婚婦女曾經(jīng)經(jīng)歷過某種形式的家庭暴力。

That means on average, a Chinese woman somewhere suffers domestic abuse every 7.4 seconds.

平均來說,每7.4秒就有一位中國女性遭受家庭暴力。

The organization says it can also lead to further social problems: 40 percent of female homicide cases are related to domestic violence, with some 94 thousand women killing themselves each year.

全國婦聯(lián)稱,這也有可能導(dǎo)致進(jìn)一步的社會問題:40%的女性殺人案件和家庭暴力有關(guān),每年約有9.4萬名婦女自殺。

November 25 is International Day for the Elimination of Violence Against Women. United Nations figures show roughly one-third of women worldwide have been hit by their partners, and in Asia only 20 percent of them seek help.

11月25日是“國際消除針對婦女暴力日”。據(jù)聯(lián)合國數(shù)據(jù)顯示,全世界大約三分之一的女性被他們的伴侶毆打,而在亞洲只有20%的人尋求幫助。




Shocking incidents of violence and tragic stories hit the headlines all too regularly, prompting some to wonder whether it's time to change the Chinese traditional mentality of "Don't wash your dirty linen in public" when it comes to women talking publicly about, and reporting cases of domestic violence.



駭人聽聞的暴力事件和悲劇故事頻頻登上新聞頭條,使得一些人懷疑是否應(yīng)該改變“家丑不可外揚(yáng)”的中國傳統(tǒng)觀念,讓女性公開談?wù)摗⒉⑶遗e報(bào)家庭暴力案件。

This March, China passed its first-ever national law against domestic violence.

今年三月,中國通過了有史以來第一部反對家庭暴力的國家法律。

Under the new law, domestic violence is no longer considered a "family matter." It's now a legal issue that demands action from the courts and the police.

在新法規(guī)定下,家暴不再被視為一個“家庭問題”?,F(xiàn)在家庭暴力是一個可以要求法院和警方采取行動的法律問題了。

The new law contains some strict measures to counter domestic violence. For instance, police can issue written warnings, or in severe cases victims can apply for protection orders from the local courts.

這項(xiàng)新法包括了一些用來對付家庭暴力的嚴(yán)厲措施。舉例來說,警方可以發(fā)出書面警告,或者在情節(jié)嚴(yán)重的情況下,受害人可向當(dāng)?shù)胤ㄔ荷暾埍Wo(hù)令。

In addition, the authorities are required to directly intervene in suspected cases involving those with no or limited capacity, namely minors, seniors, and people with disabilities or critical illnesses.

此外,對于那些涉及沒有或者有限行為能力人(即未成年人、老人、殘疾人、重病患者)的可疑案件時,法規(guī)要求當(dāng)局可直接干預(yù)。

While the new law marks a crucial turning point in addressing domestic violence in China, social workers say there is still a long journey ahead.

盡管這項(xiàng)新法是解決中國家庭暴力的一個重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),但是社會工作者表示,我國在這方面仍然有很長一段路要走。

2022/9/29 0:03:43
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作