上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
聊聊中國女性坐月子的那些事兒
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):3503  最后更新:2022/9/29 0:04:46 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/12/6 14:40:32
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
聊聊中國女性坐月子的那些事兒

Stay in bed, keep warm and don’t shower for a month: What Chinese women do after giving birth

Recently, I had dinner with a friend. We were chatting away, when she reminded me of the time she had to drink her pork soup through a straw.

最近某天,我和一個朋友共進(jìn)晚餐。我們邊吃邊閑聊時,她回憶起了自己用根吸管喝肉湯的日子。

“There was so much fat floating on the top, I just had to go under,” she recalled.

她說,“湯上浮著厚厚的油,我只能喝下面的?!?/font>

You might be forgiven for thinking she was weight-conscious, on a diet or just not a big fan of fatty soup. But the truth is that she was forced to drink huge quantities of pork broth after giving birth - in a ritual known in China as ‘doing the month’.

你可能會表示理解,以為她是一個體重控制者、正在節(jié)食、或者對肉類不狂熱的人。然而真相是,她在生過孩子后得喝大量的豬肉湯——這在中國傳統(tǒng)上被稱為“坐月子”。

Chunky Chinese meat soup is highly nutritious, so it’s little surprise it’s seen as a popular booster post-birth. A woman’s body (and mind) can undoubtedly benefit from taking on a little extra protein and energy after pushing out a baby.

厚重油膩的豬肉湯營養(yǎng)豐富,所以被當(dāng)作產(chǎn)后佳品來進(jìn)補(bǔ)并不意外。毫無疑問,產(chǎn)婦的身體(以及心理)此刻正需要補(bǔ)充額外的營養(yǎng)和能量。

In China, this awareness about what a new mother needs goes much, much further. It is distilled into an entire month of recovery, known as ‘Zuoyuezi’ or ‘sit the month’. But it might be fairer to call it ‘a(chǎn) month of lying down’ - or even ‘confinement’.

在中國,關(guān)于初產(chǎn)婦的護(hù)理,學(xué)問大著呢,簡單概括就是需要一整個月的恢復(fù),也就是我們常說的“坐月子”。不過,稱其為“躺一個月”、或是“禁足”,可能更為貼切。

Zuoyuezi broadly comes down to two concepts: restoring nutrients and restricting movement. You can also interpret these as lots of food but not moving much. It’s no wonder so many Chinese women pile on the pounds after birth.

坐月子廣義說來包括兩個概念:補(bǔ)充營養(yǎng),限制活動。你也可以理解成,吃的超多,動的很少。也難怪許多中國女性在產(chǎn)后都成了大胖子。

Most Chinese women, in fact, all the Chinese women I know, adhere to these rules in some form after giving birth. But those who really end up ’confining’ themselves in an orthodox way are few and far between today – at least among active, city dwellers.

大多數(shù)中國女性——事實(shí)上,我認(rèn)識的所有中國女性,她們產(chǎn)后都在某種形式上遵從著這些規(guī)則。但那些能真正按這些正統(tǒng)的禮儀限制坐完月子的女性,在今天可是少之又少了——至少在前衛(wèi)的城市女性中如此。

Those in rural China are more likely to practice Zuoyuezi in its purest form – there, the thousand year post-birth recovery rituals, written into ancient texts, are still practised today. They include not taking a shower or brushing your teeth for a month (yes, really), or even going outside in case you catch a cold. Opening the window is a no-no, and keeping warm by tucking yourself in with layers of duvets is a must.

而農(nóng)村地區(qū)的女性仍在依照最純粹的方式踐行著坐月子習(xí)俗——這套被寫進(jìn)古書的、流傳千年的產(chǎn)后恢復(fù)儀式,仍在流傳,其中包括一個月內(nèi)不能洗澡、不能刷牙(沒錯,就是這樣要求的),甚至不能出門以防感冒。想打開窗戶透透氣,沒門,把自己用棉衣包裹起來以保暖才是根本。

Chinese medicine’s take on gynaecology emphasises "keeping warm" as one the biggest considerations for women’s health. During menstruation, for example, anything cold is forbidden: most women will have had it drilled into them that they must not touch or drink anything chilled, during their period.

中醫(yī)里強(qiáng)調(diào)女性健康最要注意的因素就是“保暖”。比如在來例假時,不能沾任何生冷東西,相信大多數(shù)女孩都被反復(fù)灌輸過這個思想,此時千萬不能碰冰水,也不能喝冷飲。

There’s a strong belief that not doing the month properly will leave women with chronic – albeit minor – illnesses, aches and pains.

有種根深蒂固的說法是,如果月子沒做好,女性就會落下很多慢性的——盡管很微小——的毛病和疼痛。

Thirty-one-year-old investment banker Ms Jiang, who grew up in south China and attended university in the UK, tells me that when she has her second child, she is determined "not to bathe for a month". She worries that taking a shower might cause her to "catch a chill".

31歲的投資銀行家江女士在中國南方長大,后來在英國念大學(xué)。她告訴我說,當(dāng)她生二胎時,她決定“一個月不洗澡”,因?yàn)閾?dān)心洗澡會讓自己“著涼”。

Activities that expose the lower body to cold are thought to potentially harm the reproductive cycle and impede recovery. "I’m guessing that the outcome will be better if I adhere more strictly to the zuoyuezi rules," adds Jiang.

下半身暴露在外的活動據(jù)說會潛在的影響生理周期和身體的恢復(fù)。江女士補(bǔ)充說,“我在想如果這次我嚴(yán)格按照要求去坐月子,后面可能會大有好處?!?/font>

Experts recommend gentle exercise – like the kegel – and eating balanced meals, as a healthier take on zuoyuezi.

專家推薦說,一些較為柔和的練習(xí)——比如凱格爾健肌法——以及注意平衡飲食,可以作為月子期間的一些健康練習(xí)。

Research shows that movement and exercise are important for post-birth recovery. Zuoyuezi in the traditional sense is far from evidence based.

研究顯示適量的運(yùn)動和練習(xí)對于產(chǎn)后恢復(fù)非常重要。坐月子只是一種傳統(tǒng)觀念,并沒有事實(shí)論證。

Yet, for many women, ‘doing the month’ is simply a period of welcome time off. A month of lying on your back and drinking soup? For some new mothers that sounds like bliss - just make sure to have a straw handy.



專業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

2022/9/29 0:04:49
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作