上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“仇外情緒”當選Dictionary.com年度詞匯
發(fā)起人:eging4  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):3954  最后更新:2022/9/29 0:06:36 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/12/6 9:54:55
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時間:2016/9/5
“仇外情緒”當選Dictionary.com年度詞匯

從歐洲難民危機、英國脫歐公投到美國總統(tǒng)大選,今年全球政治議題均與仇外情緒密不可分,有見及此,字典網(wǎng)站Dictionary.com日前便宣布將“xenophobia”(仇外)選為年度詞匯。

There were a lot of surprises to come out of 2016, but “xenophobia” being named Dictionary.com’s Word of the Year is not one of them.
2016年意外連連,但“仇外情緒”被評為Dictionary.com年度詞匯卻在預料之中。


When you consider the rhetoric that galvanized people in this year’s Brexit vote and the US presidential race, the proof that “xenophobia” is the word that most represents the zeitgeist of 2016 is, well, in the pudding.
今年英國脫歐公投和美國總統(tǒng)大選中,政客們用花言巧語鼓動選民,事實于是擺在眼前,“仇外情緒”成為最能代表2016年時代精神的詞匯。


According to Dictionary.com, the word’s origins stem from two Greek terms meaning “stranger” (”xénos”) and “fear” or “panic” (”phóbo”).
Dictionary.com網(wǎng)站上說,“仇外情緒”一詞起源自兩個希臘詞匯,一個是“xénos”,意為“陌生人”,另一個是“phóbo”,意為“恐懼”或“恐慌”。


Searches for “xenophobia” on the site surged right after the Brexit vote in June.
今年6月,Dictionary.com網(wǎng)站上“仇外情緒”的搜索量飆升至僅次于“英國脫歐公投”。


There was an even larger spike days later, when President Obama delivered a speech stating that language used by Donald Trump, current President-elect, was not an example of populism, but rather “nativism or xenophobia.”
而后其熱度一路上漲,同時奧巴馬總統(tǒng)發(fā)表講話聲明,剛當選的總統(tǒng)唐納德?特朗普所說的話并非民粹主義,而是“本土主義或仇外情緒”。


“Xenophobia and other words tied to global news and political rhetoric reflected the worldwide interest in the unfortunate rise of fear of otherness in 2016, making it the clear choice for Word of the Year,” said Liz McMillan, CEO of Dictionary.com, in a statement.
Dictionary.com總裁利茲?麥克米倫在聲明中說:“不幸的是,2016年,人們越發(fā)恐懼差異性,‘仇外情緒’和其他與國際新聞及政治辭令有關的詞匯恰巧反映了全世界人民對該問題的興趣,‘仇外情緒’是當之無愧的‘年度詞匯’?!?/font>


“While we can never know the exact reasons why xenophobia trended in our lookups this year, this reflects a desire in our users to understand the significant discourse surrounding global events.”
“為何‘仇外情緒’登上我們今年的搜索熱榜,我們無從得知,而這反映出用戶渴望理解全球事件中的重要話語?!?/font>


Dictionary.com’s selection of “xenophobia” is far from the only indicator of our tumultuous year. Oxford Dictionaries’ Word of the Year was “post-truth,” a term that means “objective facts are less influential in shaping public opinion than appeals to emotion and personal belief.”
這一年的紛紜喧囂,遠不止體現(xiàn)在Dictionary.com選出的“仇外情緒”上。牛津詞典的年度詞匯是“后真相”,意為“比起客觀事實,訴諸情感和個人信念對民意的影響更大”。


In 2013, Oxford gave “selfie” the same honor. If only we could go back to those simpler times.
2013年獲得牛津詞典年度詞匯殊榮的是“自拍”(selfie)。要是我們能回到那些更簡單的年代該多好。


英文來源:赫芬頓郵報

翻譯:程慧(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)

上海譯境翻譯 m.luoyangyun.cn


[eging4 于 2016-12-6 10:08:30 編輯過] 1111

2022/9/29 0:06:39
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作