上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
北京逃避不過的嚴重霧霾
發(fā)起人:eging4  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):3736  最后更新:2022/9/29 0:07:43 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/12/5 13:45:56
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時間:2016/9/5
北京逃避不過的嚴重霧霾
Beijing’s infamous smog spiked on Sunday despite draconian measures in surrounding cities to reduce persistent pollution during the winter in northern China.



給北京帶來壞名聲的霧霾上周日卷土重來,盡管周邊城市采取了大刀闊斧的措施來減少中國北方冬季的持續(xù)污染。



The thick layer of haze has become a political liability for the ruling Communist party and has driven China’s participation in the Paris climate accord to limit emissions of carbon and other greenhouse gases.



重度霧霾已成為執(zhí)政的共產(chǎn)黨的非政治責任,并推動中國參與巴黎氣候變化協(xié)定,限制二氧化碳和其他溫室氣體的排放。



An air monitor index released by the US embassy in Beijing breached 600 late on Saturday, a level referred to colloquially as crazy bad because index designers originally thought the city’s pollution would never reach beyond 500.



美國駐北京大使館發(fā)布的空氣監(jiān)測指數(shù)上周六晚突破600點,這個水平通常被稱為糟糕得令人發(fā)瘋,因為指數(shù)設計師最初認為該市的污染不可能超過500點。



The index has breached that level on multiple winters since the term was first used in 2010, forcing the embassy to adopt a more sober hazardous.



自2010年首次使用這個表述以來,該指數(shù)已在多個冬季突破這一水平,迫使美國使館改用比較冷靜的危險一詞。



The British School of Beijing cancelled a Christmas fair, even though it was scheduled to be held indoors.



北京英國學校(British School of Beijing)取消了一個圣誕活動,即使這個活動安排在室內(nèi)舉行。



Air pollution has become such an obsession for foreigners living in Beijing that international schools compete on the quality of their indoor air.



空氣污染已經(jīng)成為旅居北京的外國人如此在意的問題,以至于國際學校在室內(nèi)空氣質(zhì)量上展開競爭。



The latest episode comes despite desperate measures.



最新的霧霾是在有關部門已經(jīng)采取一攬子不惜一切代價的措施的背景下降臨的。



Beijing’s new mayor, Cai Qi, recently relaxed the city’s 2020 target for improved air quality, after his predecessor joked that his head was on the line if he failed to deliver his 2017 targets.



北京新市長蔡奇最近放寬了該市2020年的改善空氣質(zhì)量目標,此前他的前任曾開玩笑說,要是實現(xiàn)不了2017年空氣治理目標就提頭來見。



Those 2017 targets are unlikely to be met.



現(xiàn)在看來2017年的目標不太可能實現(xiàn)。



The main reason was transfer of pollution from the surrounding provinces, where steel and other heavy industry clusters have seen a resurgence in activity due to retrograde stimulus policies, said Lauri Myllyvirta, who tracks Chinese air pollution for Greenpeace.



主要原因是周圍省份的污染轉(zhuǎn)移,由于走回頭路的刺激政策,那些省份的鋼鐵和其他重工業(yè)活動有所復蘇,為綠色和平(Greenpeace)追蹤中國空氣污染的柳力(Lauri Myllyvirta)表示。



Cities in Hebei, the industrial province that surrounds Beijing, are flailing for a response.



環(huán)繞北京的工業(yè)大省河北境內(nèi)的各個城市正忙于回應。



Shijiazhuang, the Hebei capital that holds the dubious honour of most polluted city on the north China plain this year, last month ordered all steel and cement plants to shut and limited operations at other plants.



河北省會、今年被點名為華北平原污染最嚴重城市的石家莊,上月勒令所有鋼鐵和水泥廠關閉,并限制其他工廠的運營。



At least three publicly listed pharmaceutical factories announced they would temporarily shut.



至少有三家公開上市的制藥廠宣布它們將暫時停產(chǎn)。



Baoding, the industrial centre crowned smoggiest city in 2015, has ordered all cars to drive only on alternate days, an order that infuriated citizens.



2015年被評為霧霾最嚴重城市的工業(yè)重鎮(zhèn)保定,已命令所有汽車只能隔天上路,這使市民們憤怒。



The pollution over the past few weeks has reopened the question of whether improvements seen earlier in the year were due to economic factors, or the top-down diktats from Beijing.



過去幾個星期的污染已重新點燃這樣一個問題:今年早些時候看到的空氣改善是由于經(jīng)濟因素,還是源于北京發(fā)出的自上而下的政令?



The sudden surge in pollution since September came after an unusually clear spring and summer for Beijingers.



自9月以來污染突然加劇之前,北京市民度過了一個異常清新的春天和夏天。



Steel mills in nearby Tangshan, the heart of the Chinese steel industry, shut this spring to ensure clear air for a horticultural show.



距離北京不遠的中國鋼鐵工業(yè)中心唐山的鋼鐵廠在今年春天關閉,以便為一個園藝展覽保障清新空氣。



The result was that steel mills in the Yangtze Valley raised production amid a corresponding increase in haze in Shanghai.



其結(jié)果是長江流域的鋼鐵廠加大馬力生產(chǎn),而上海的霧霾出現(xiàn)相應增加。



A sharp rise in coal prices starting in August and renewed economic activity has brought many plants back online that had been temporarily closed.



從8月份開始煤炭價格大幅上漲,經(jīng)濟活動恢復元氣使得許多此前暫時關閉的工廠重新開工。



Meanwhile an unusually wet autumn and a low pressure weather systems over the eastern seas have pushed the murk from steel plants in the south back up into the North China plain.



與此同時,一個異常潮濕的秋天和東部海域的低氣壓天氣系統(tǒng)將南方鋼鐵廠排放的污染物推回華北平原。



2022/9/29 0:07:45
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作